精品亚洲自慰AV无码喷奶水_美國僑報:雙語(yǔ)時(shí)代何苦為“不折騰”折騰?——中新網(wǎng)

中国老头老太做爰,国产麻豆乱码精品一区二区三区,国产伦精品一区二区三区老牛,日韩人妻无码一区二区三区99,午夜精品无码亚洲AV影院麻花

本頁(yè)位置: 首頁(yè)新聞中心華文報摘
    美國僑報:雙語(yǔ)時(shí)代何苦為“不折騰”折騰?
2009年02月16日 15:10 來(lái)源:中國新聞網(wǎng) 發(fā)表評論  【字體:↑大 ↓小

  中新網(wǎng)2月16日電 美國《僑報》日前刊出文章說(shuō),中共總書(shū)記胡錦濤在紀念改革開(kāi)放30周年大會(huì )上提出的“不折騰”,難倒諸多海內外雙語(yǔ)精英,譯法至今未有共識。不少親身經(jīng)歷過(guò)“折騰歷史”的網(wǎng)民都說(shuō),“不折騰”內涵太豐富,任何意譯都不貼切,還是用Bu Zhe Teng好。事實(shí)上,信息時(shí)代中外交流日益頻繁,雙語(yǔ)時(shí)代已悄然來(lái)臨。說(shuō)中文的人應懂一點(diǎn)英文詞匯,說(shuō)英語(yǔ)的民族也要懂一點(diǎn)中文詞匯。

  文章摘錄如下:

  中共總書(shū)記胡錦濤在紀念改革開(kāi)放30周年大會(huì )上提出的“不折騰”,連日來(lái)難倒諸多海內外雙語(yǔ)精英,譯法至今未有共識。至少到目前為止,已有十幾種譯法。

  中國駐納米比亞大使任小萍在中國外交部網(wǎng)站發(fā)文,推薦譯為Avoid self-inflicted Setbacks 。中國國學(xué)大師季羨林也提出自己的譯法:No Trouble making”,直譯為“不找麻煩”。南京《揚子晚報》說(shuō),不少親身經(jīng)歷過(guò)“折騰歷史”的網(wǎng)民都說(shuō),“不折騰”內涵太豐富,任何意譯都不貼切,還是用Bu Zhe Teng好。

  筆者也是飽受過(guò)“折騰歷史”的一分子,對此當然舉雙手贊成。除此,筆者還想到北京兩奧(奧運會(huì )、殘奧會(huì ))期間,各個(gè)競技場(chǎng)館內響起的震耳欲聾的“加油”聲。

  外國觀(guān)眾當然都知道,“加油”是中國觀(guān)眾在為運動(dòng)員喝彩鼓勁,也跟著(zhù)一起吶喊。但怎樣將“加油”傳神地譯成英文?精通中英文的專(zhuān)家們都束手無(wú)策。筆者當時(shí)就以為,隨著(zhù)中國經(jīng)濟實(shí)力的強大和進(jìn)入體育強國行列,要不了幾年,“加油”很可能會(huì )直接音譯為Jia You,而進(jìn)入英文詞庫。這決非危言聳聽(tīng)。無(wú)獨有偶,如今Bu Zhe Teng(不折騰)居然也加入Jia You(加油)的行列了。

  英文是最善于吸收外來(lái)語(yǔ)言的一種文字。英文詞庫里除了很多法文、西班牙文、德文和俄文,也有一些中文和日文。例如,早在清朝時(shí)期,作為滿(mǎn)清官吏的“滿(mǎn)大人”,就被直接音譯為Mandarin。

  后來(lái),這個(gè)詞又被轉意為中國官話(huà)和普通話(huà)。China不是先由秦的法文發(fā)音然后再轉為英文的么?茶葉等也都是中文地方話(huà)的直接音譯,就更不必說(shuō)了。英文之所以成為今日通行世界的語(yǔ)言,除以英語(yǔ)為母語(yǔ)的民族擁有經(jīng)濟、科技、文化實(shí)力外,英語(yǔ)的拼音化和線(xiàn)性化,以及吸收外來(lái)語(yǔ)言的能力,都不可等閑視之。

  中文有許多詞語(yǔ)不可直接譯為外文,同樣,許多英文也不可直接譯為中文。例如,Computer一詞,中國大陸譯為計算機,而臺灣、香港等地就譯為電腦。今天回過(guò)頭來(lái)看,究竟何者為妥?就不言而喻了。

  更值得一提的是,由于引進(jìn)拉丁字母的漢語(yǔ)拼音成功推行,凡是識字的中國人沒(méi)有一個(gè)不認識26個(gè)英文字母的。正因如此,現代許多英文縮語(yǔ)就干脆直接被中國人引用了。

  例如,前幾年的一種流行病——非典型肺炎或稱(chēng)急性呼吸系統綜合癥的英文叫SARS,中國衛生部長(cháng)就直呼SARS,而不愿講一長(cháng)串中文名稱(chēng)。其它如WTO(世界貿易組織)、CEO(總裁、首席執行官)、BBC(英國廣播公司)、CT(電腦斷層掃描)、DNA(基本遺傳因子)、PC(個(gè)人電腦)等,非但掛在中國人的嘴上,也進(jìn)入各類(lèi)中文媒體。最近又聽(tīng)說(shuō)早已深入人心的中國央視臺標CCTV,被要求更換為中文的“中央電視臺”,則讓人忍俊不禁。

  可以說(shuō),近年來(lái)每年大概都有幾十到上百個(gè)英文縮寫(xiě)詞闖入中文詞庫。如果認為這是漢字的拉丁化,就大錯特錯了。事實(shí)上,這是信息時(shí)代中外交流的必然結果,表明雙語(yǔ)時(shí)代已悄然來(lái)臨。說(shuō)中文的人應懂一點(diǎn)英文詞匯,說(shuō)英語(yǔ)的民族也要懂一點(diǎn)中文詞匯。從中、英兩大語(yǔ)系國家的文化和經(jīng)濟實(shí)力來(lái)看,這也是不可阻擋的歷史潮流。(資中)

【編輯:官志雄
    ----- 海外華文報摘精選 -----
商訊 >>
直隸巴人的原貼:
我國實(shí)施高溫補貼政策已有年頭了,但是多地標準已數年未漲,高溫津貼落實(shí)遭遇尷尬。
${視頻圖片2010}
銆?a href="/common/footer/intro.shtml" target="_blank">鍏充簬鎴戜滑銆?銆? About us 銆? 銆?a href="/common/footer/contact.shtml" target="_blank">鑱旂郴鎴戜滑銆?銆?a target="_blank">騫垮憡鏈嶅姟銆?銆?a href="/common/footer/news-service.shtml" target="_blank">渚涚ǹ鏈嶅姟銆?/span>-銆?a href="/common/footer/law.shtml" target="_blank">娉曞緥澹版槑銆?銆?a target="_blank">鎷涜仒?shù)俊鎭?/font>銆?銆?a href="/common/footer/sitemap.shtml" target="_blank">緗戠珯鍦板浘銆?銆?a target="_blank">鐣欒█鍙嶉銆?/td>

鏈綉绔欐墍鍒婅澆淇℃伅錛屼笉浠h〃涓柊紺懼拰涓柊緗戣鐐廣?鍒婄敤鏈綉绔欑ǹ浠訛紝鍔$粡涔﹂潰鎺堟潈銆?/font>
鏈粡鎺堟潈紱佹杞澆銆佹憳緙栥佸鍒跺強寤虹珛闀滃儚錛岃繚鑰呭皢渚濇硶榪界┒娉曞緥璐d換銆?/font>

中国老头老太做爰,国产麻豆乱码精品一区二区三区,国产伦精品一区二区三区老牛,日韩人妻无码一区二区三区99,午夜精品无码亚洲AV影院麻花