中新網(wǎng)6月22日電 最新一期香港《亞洲周刊》刊文說(shuō),漢字在計算機時(shí)代中更能驚天地、泣鬼神,讓百年前的“亞細亞孤兒”成為今日“全球化的寵兒”。
文章摘錄如下:
漢字曾經(jīng)是亞細亞的孤兒。在過(guò)去百年間,從中國到日本到韓國到越南,都有一些改革派求成心切,把自己國家命途乖舛怪罪于方塊字。他們覺(jué)得只有學(xué)習西方,改用拼音文字,才能消除文盲,才能進(jìn)入現代化的行列,認為難寫(xiě)難認的漢字,只是國家現代化的絆腳石,必須一腳踢開(kāi)。
因而越南和韓國就揮別了漢字,改以拼音文字,日本則是漢字和拼音的平假名合一。而在中國,漢字就是一個(gè)“被鞭打的孩子”,有些人將中華民族的一切災難都歸咎于漢字。毛澤東一度要強行通過(guò)中文拉丁化,要用拼音來(lái)代替漢字。而在臺灣的六七十年代,當計算機的發(fā)展開(kāi)始冒出苗頭的時(shí)候,就有一些“歸國”學(xué)人指出,只有使用英文才可以在計算機時(shí)代生存,預言中文將會(huì )成為活化石,面對在計算機世界里被淘汰的命運。
但歷史的發(fā)展卻是非常吊詭,恰恰是計算機的出現,煥發(fā)了漢字的新生命。由于各種漢字輸入法軟件的發(fā)明,那些筆劃復雜、被認為難學(xué)的漢字,卻一下子變得簡(jiǎn)單起來(lái),可以以簡(jiǎn)馭繁。
在香港流行、用字形輸入的倉頡輸入法,往往是字的筆劃越多,打得更快,像“齊”字,只是按YX兩個(gè)碼。而漢語(yǔ)拼音的輸入法推陳出新(“推陳出新”這成語(yǔ)在谷歌拼音輸入法只要打TCCX四個(gè)碼),加上很多智能的功能,只要能發(fā)音,就可以打出來(lái),而打字的速度也越來(lái)越快,一分鐘逾一百字不是問(wèn)題,也早已超過(guò)了英文打字的速度。
日本的經(jīng)驗也是如此,恰恰是在電子時(shí)代,消除了日本人的“漢字恐懼癥”,只要輸入發(fā)音,就可以打出日文中的漢字,讓日本的新一代可以和過(guò)去距離很遠的漢字突然親近起來(lái)。他們在計算機和手機的熒屏上,運指如飛,就打出了平常寫(xiě)不太出來(lái)的漢字,也寫(xiě)出了一度失去了的自信心。
臺海兩岸三地的經(jīng)驗,也發(fā)現計算機打字的實(shí)踐早已超越繁簡(jiǎn)之爭,用漢語(yǔ)拼音或不少其它輸入法打字,都可以自由切換繁簡(jiǎn),不用定于一,也不用被這兩者之爭所糾纏。
計算機改變了漢字,漢字也改變了計算機。從中國到日本,漢字反而成為了刺激更多文字創(chuàng )意的載體。年輕一代也許不再是用毛筆來(lái)書(shū)寫(xiě)漢字,而是用他們的彈指神功,打出擁有幾千年歷史的美感和內涵。
這也導致了短信和電郵的盛行。在電視和音像泛濫的年代,反而在漢字世界中有更多的人回歸文字,習慣打字來(lái)互傳信息,寫(xiě)出在電話(huà)中說(shuō)不出的話(huà)。這方面的極致是手機小說(shuō),在有限的空間中,寫(xiě)出無(wú)限的想象空間。喜歡在手機上打字的“拇指族”,以一種新的方式,比祖輩更能擁抱漢字。
這也是傳統的一種意外的、創(chuàng )造性的轉化。倉頡當年造字的時(shí)候,不會(huì )想到這種文字系統會(huì )在計算機時(shí)代中更能“驚天地,泣鬼神”,也不會(huì )想到漢字會(huì )豐富了計算機應用,讓百年前的亞細亞的孤兒,成為今日全球化的寵兒。(邱立本)
Copyright ©1999-2025 chinanews.com. All Rights Reserved