中新網(wǎng)1月4日電 臺灣《聯(lián)合報》4日刊文說(shuō),臺北101大樓跨年煙火,秀出“Taiwan UP”引起關(guān)注。其實(shí),以臺灣的立場(chǎng)論此英文,完全站得住腳。金融海嘯之后,臺灣民眾莫不想讓“臺灣站起來(lái)”,用up更傳神,不止要站起來(lái),還要站得更高、更挺。
文章摘編如下:
臺北101大樓跨年煙火,秀出“Taiwan UP”引起關(guān)注。其實(shí),以臺灣的立場(chǎng)論此英文,完全站得住腳。
金融海嘯之后,臺灣人莫不想讓“臺灣站起來(lái)”,“站起來(lái)”的英文自然是stand up。報紙標題則往往使用電報式語(yǔ)言,力求精簡(jiǎn),因此使用“Taiwan up”,并沒(méi)有錯。應該說(shuō),用up更傳神,我們不止要站起來(lái),還要站得更高、更挺。股市上升,用的正是up。
有人認為“Taiwan UP”是臺灣英文,美國人無(wú)法了解。美國人無(wú)法了解的英文太多啦!二○○六年有一期的《新聞周刊》的封面主題就是“Who owns English?”(誰(shuí)擁有英語(yǔ)的詮釋權?)講明世界上的商務(wù)會(huì )談與談判桌上,多的是不同腔調英語(yǔ),并勉勵美國人須學(xué)會(huì )“聽(tīng)懂”各種英語(yǔ)。
華人社會(huì )中最認同“第一語(yǔ)言就是英語(yǔ)”者莫過(guò)于新加坡。然而新加坡滿(mǎn)街是Kopidiam(閩南話(huà)發(fā)音,咖啡店也),初到的外國人也“不了解”,但是第二天以后很自然地客隨主便。我帶美國朋友走入士林夜市,點(diǎn)了“三杯雞”,是“three cups chicken”嗎?什么是什么!還是無(wú)法讓他們了解,但是他下一次來(lái)還是硬點(diǎn)了“sanbeiji”。
過(guò)去兩年,我在新加坡國立大學(xué)任教,對新加坡的英文頗為關(guān)注。因為個(gè)人長(cháng)期以來(lái)在臺灣高師大英語(yǔ)系培育初高中英語(yǔ)教師,深感我們對英文的容忍度很有限。平日英語(yǔ)相關(guān)問(wèn)題,出面高談闊論的大都是打高空的教授,或像李家同教授那樣想把城鄉差距歸零的理想家。臺灣英語(yǔ)教育的問(wèn)題,多半出于理想層面,一心想把每個(gè)學(xué)生訓練成開(kāi)口即能講好美國腔英語(yǔ)的臺灣美國人。這使大多數的學(xué)生終身不敢開(kāi)口,深怕講的英語(yǔ)不夠“標準”而被嘲笑。
希望明天后,把某些硬梆梆的文法丟還英語(yǔ),大家勇敢地開(kāi)口講英文,大家up,Taiwan Up。(鐘榮富)
Copyright ©1999-2025 chinanews.com. All Rights Reserved