中新網(wǎng)3月5日電 據《香港商報》5日報道,在今年中國“兩會(huì )”期間,海外傳媒的報道中出現了新詞“l(fā)iang hui”。
報道稱(chēng),由于“兩會(huì )”的英文譯名較長(cháng),海外傳媒從漢語(yǔ)拼音中借來(lái)“l(fā)iang hui”一詞專(zhuān)用在“兩會(huì )”的文章里,比起英文的大串單詞簡(jiǎn)潔不少。
以往英文媒體在提到兩會(huì )時(shí)往往用不同的翻譯。行文較傳統的,使用官方的英文縮寫(xiě):全國人大叫NPC(National People's Congress的縮略語(yǔ));政協(xié)用CPPCC(Chinese People's Political Consultative Conference的縮略語(yǔ))。
外媒一般喜歡用當地讀者更容易理解的說(shuō)法。于是“中國國會(huì )(China's Congress)”一詞經(jīng)常出現!罢䥇f(xié)”在國外的對應機構不多,外媒就用自己的理解來(lái)描述“Top Advisory Body(最高咨詢(xún)機構)”。美聯(lián)社則稱(chēng)“政協(xié)”為“中國國會(huì )首席咨詢(xún)機構”(China's top parliamentary adviser)。
Copyright ©1999-2025 chinanews.com. All Rights Reserved