中新網(wǎng)5月7日電 新加坡《聯(lián)合早報》5日發(fā)表署名文章稱(chēng),把一些詞語(yǔ)標準化,目的是讓文字使用者有所遵從。但是,今天的“規范”也造成了以往沿用的許多詞語(yǔ)“不規范”。文章指出漢字規范與不規范形成的兩難局面,在一定程度上妨礙了漢字簡(jiǎn)化進(jìn)程,對中文走向國際也是一塊絆腳石。文章呼吁,在對漢字規范進(jìn)行探討時(shí),有必要廣邀其他漢字圈地區像港臺日韓、越南新馬專(zhuān)家參與,畢竟中文不再是漢語(yǔ)國家的專(zhuān)屬。
文章摘錄如下:
繁簡(jiǎn)體漢字,原本是你過(guò)你的獨木橋,我走我的陽(yáng)關(guān)道,并行不悖,但是隨著(zhù)中國改革開(kāi)放,漢字圈世界頻密接觸,以及更要命的網(wǎng)絡(luò )資訊,繁簡(jiǎn)體字激出火花。
本地老華校生寫(xiě)文章時(shí),一不小心就會(huì )輸入繁體字。要避免此事發(fā)生,最好用簡(jiǎn)體國標碼(GB code),不是規范的簡(jiǎn)體字就打不出來(lái)。
不過(guò)在選字的當兒,有時(shí)候也夠亂的:好像、好象;想像、想象;影像、影象;渡假、度假;成份、成分;恐怖份子、恐怖分子……哪個(gè)是規范簡(jiǎn)體字,恐怕連華文老師也混淆,也難怪有些學(xué)生要視華文為畏途。
“規范化”其實(shí)是把雙刃劍,現在把一些詞語(yǔ)標準化,規范、統一,目的是讓文字使用者有所遵從。但是,今天的“規范”也造成了以往沿用的許多詞語(yǔ)“不規范”。
比如《聯(lián)合早報》編輯常遇到投來(lái)的文稿中把像不像的“像”字寫(xiě)成“象”,要把它糾正過(guò)來(lái)。其實(shí)這些文稿不是寫(xiě)錯字,而是漢字簡(jiǎn)化的過(guò)程中有一個(gè)很長(cháng)的時(shí)期的規范,是把“像”字去掉“企人旁”,只保留了“象”字。
文稿作者學(xué)習簡(jiǎn)體中文的時(shí)候,“像”字是不存在的,只有“象”字是規范。當年的因造成了今天的果,變成要大費周章加以糾正。
《早報中國》4月10日報道,中國社科院將公布新規范漢字,看到這則消息,我想新一輪的混淆又來(lái)了。尤其在網(wǎng)上,誰(shuí)管得著(zhù)?別忘了網(wǎng)絡(luò )現在是重要的傳播渠道。
許多規范讓人搞不清
報道舉出“干”字為例!案伞痹莻(gè)獨立的字,比方干涉、相干,而幹和乾是另兩個(gè)獨立的繁體字。但到了如今,原本的“干”、“幹”和“乾”,都以一個(gè)“干”字取代。
干細胞如用繁體寫(xiě),就是幹細胞(stem cell),簡(jiǎn)體字的“干”這里念gan第四聲。如念gan第一聲,干細胞就成了dry cell。
看看以下例子:雙雙、戲戲、僅僅、對對、勸勸、觀(guān)觀(guān)、難難、鷄雞。前面是繁體字的原字,后面是簡(jiǎn)體。有沒(méi)有發(fā)現,簡(jiǎn)體里面的“又”(即打叉叉),代表著(zhù)“隹”、“堇”、“奚”等?像是撲克牌里的通用小丑牌,凡是簡(jiǎn)不了的符號,就用“又”替代,感覺(jué)上沒(méi)什么邏輯。
糊口其實(shí)是不規范的,正確的應是餬口,但是字庫里沒(méi)有餬的簡(jiǎn)化字。食字邊已簡(jiǎn)化成饣,忽然出現個(gè)餬似乎有點(diǎn)突兀。
有部電影叫《明日之后》,起先還以為是明天的皇后,及至看到英文片名“Day After Tomorrow”(即后天),才知道誤會(huì )了。
當然,漢字簡(jiǎn)化有其必要,有其優(yōu)點(diǎn)。像壽、龜、蠅簡(jiǎn)化成壽、龜、蠅就非?扇,繁體字打印起來(lái),字級小往往筆畫(huà)亂成一團。
然則,漢字演化,幾千年來(lái)有整體性,牽一發(fā)動(dòng)全身。因此,簡(jiǎn)化漢字草率不得,真要考慮周詳,發(fā)布后用開(kāi)去便很難糾正了。有時(shí)當局既有規范,而用者也自有選擇,如“成分”是規范,但中成藥盒子上大都寫(xiě)“成份”。
還有“劃一劃、畫(huà)一畫(huà)、劃一畫(huà)、畫(huà)一劃、三畫(huà)警員、三劃警員”,雖然都有規范,但至今搞不清楚的大有人在。無(wú)怪乎一些媒體不理會(huì )中國語(yǔ)委的那一套,比方一律以“成份”、“渡過(guò)”為規范。
應讓漢字圈提問(wèn)與釋疑
漢字規范與不規范形成的兩難局面,一定程度上妨礙了漢字簡(jiǎn)化進(jìn)程。再加上日韓創(chuàng )造自家的簡(jiǎn)體字,促成了一字多體的局面。而中國開(kāi)發(fā)的中文軟件包括了繁體字和日本韓國漢字,也使得繁簡(jiǎn)體字有了包容性。
隨著(zhù)中國的興起,華語(yǔ)文使用日廣,它像英文一般,不再是英語(yǔ)國家的專(zhuān)屬。因此,中國社科院或語(yǔ)委在作出探討時(shí),有必要廣邀其他漢字圈地區像港臺日韓、越南新馬專(zhuān)家參與。
與此同時(shí),借助互聯(lián)網(wǎng)這個(gè)媒介,將成果發(fā)布在上頭以供參照,也應設立討論區或提問(wèn)區釋疑。
但望新規范能一勞永逸地解決中文的誤點(diǎn),否則的話(huà),對中文走向國際化將是個(gè)絆腳石。(高極登)
Copyright ©1999-2025 chinanews.com. All Rights Reserved