中新網(wǎng)9月1日電 新加坡《聯(lián)合早報》今日刊發(fā)署名文章,以一名新加坡學(xué)生家長(cháng)在孩子遇到生僻的華文字詞時(shí),認為是華文教師的語(yǔ)言問(wèn)題。一些家長(cháng)認為自己就是權威、或者本地化就是真理,甚至嚴格要求孩子學(xué)習新加坡式的華語(yǔ),誤導了孩子。文章指出,語(yǔ)言無(wú)國界,只要是標準的華語(yǔ),都應當被接受。家長(cháng)更應該開(kāi)闊心胸,為孩子做一個(gè)榜樣,不要讓自己的有色眼鏡阻擋了孩子擴大視野的機會(huì )。
文章摘錄如下:
最近,一位從中國來(lái)的當華文補習老師的朋友遇到一件哭笑不得的事。一個(gè)學(xué)生的家長(cháng),因為朋友教給孩子“出臺新規定”這個(gè)詞組,同她長(cháng)談了一場(chǎng)。家長(cháng)還說(shuō):“‘出臺’這個(gè)詞的意思我不懂。我拿這個(gè)詞去問(wèn)學(xué)校老師,老師說(shuō)是‘從后臺走出來(lái)’的意思。我覺(jué)得這些詞是中國才用的,好像中國說(shuō)的“公交車(chē)”,大多數本地人連這個(gè)詞的意思都不明白!
朋友告訴我這個(gè)故事的時(shí)候十分無(wú)奈,她說(shuō):“這個(gè)孩子所就讀的學(xué)校是新加坡一間名校,為何這位老師似乎都沒(méi)聽(tīng)過(guò)這個(gè)詞。我明明曾在本地報紙讀到這個(gè)詞不止一兩次。那位家長(cháng)還表示,只要本地較少用的詞,最好都不要教。后來(lái)還聽(tīng)說(shuō)這位家長(cháng)告訴所有的朋友鄰居,要小心中國來(lái)的補習老師,教的東西可能根本不適合本地!
這件事也讓我想到了或聽(tīng)說(shuō)、或經(jīng)歷過(guò)的幾件相似事件,都是有些家長(cháng)一遇到不明白的詞,就立刻判定是中國老師的語(yǔ)言問(wèn)題。
本地有些家長(cháng)總怕孩子學(xué)“華語(yǔ)”變成學(xué)“中文”,于是嚴格要求孩子只學(xué)習新加坡式的華語(yǔ),把“百分之”說(shuō)成“巴仙”,把“阻(zu3)塞(se4)”讀成“阻(zu3)塞(sai1)”,殊不知,這些家長(cháng)雖出自善意卻誤導了孩子。
從中國到新加坡的華文老師,雖不在當地長(cháng)大,可是語(yǔ)言無(wú)國界,只要是標準的華語(yǔ),都應當被接受。有些家長(cháng)望子成龍心切,就更應該開(kāi)闊心胸,為孩子做一個(gè)榜樣,而不是固步自封,認為自己就是權威、或者本地化就是真理,讓自己的有色眼鏡阻擋了孩子擴大視野的機會(huì )。(何青青)
Copyright ©1999-2025 chinanews.com. All Rights Reserved