有關(guān)教育專(zhuān)家日前在廣西桂林舉行的第七屆國際漢語(yǔ)教學(xué)學(xué)術(shù)研討會(huì )上表示,“適用性”和“本土化”是海外漢語(yǔ)教材的兩大重要因素。
編寫(xiě)過(guò)針對北美地區的《跟我學(xué)漢語(yǔ)》和針對美國AP中文課程的《加油》兩部教材的老師陳紱表示,適用性是對外漢語(yǔ)教材、特別是海外漢語(yǔ)教材的生命線(xiàn)。他認為,漢語(yǔ)教材應該是一種語(yǔ)言知識傳授和語(yǔ)言技能訓練的工具,是教師施教和學(xué)生學(xué)習、并最終以促進(jìn)學(xué)生語(yǔ)言知識增長(cháng)和語(yǔ)言技能提高為目的的教學(xué)工具。
陳紱說(shuō),既然是“工具”,就要求“好用”,要求教師容易操作、學(xué)生容易掌握,要能夠使學(xué)習者在熟練地掌握教材所提供的語(yǔ)言知識的基礎上,通過(guò)反復操練進(jìn)一步掌握真實(shí)的語(yǔ)言事實(shí)。
北京語(yǔ)言大學(xué)教授姜麗萍則認為,有針對性地“本土化”才能使海外漢語(yǔ)教材產(chǎn)生應有的效用。
“編寫(xiě)教材首先要明確為誰(shuí)而編,要有針對性”,姜麗萍說(shuō),由她主編的《魅力漢語(yǔ)》是第一部針對東南亞國家學(xué)習者編寫(xiě)的系列教材。教材編寫(xiě)前,編寫(xiě)組對東南亞主要國家的漢語(yǔ)教學(xué)、學(xué)生需求等進(jìn)行了考察和調研,在編寫(xiě)教材時(shí)考慮東南亞學(xué)生的特點(diǎn),如學(xué)習偏好、文化背景等。教材在內容的安排、情境的設置等方面也考慮到地域性和文化特點(diǎn),從中國的廣西、云南等地出發(fā),跨越東南亞多國,使東南亞學(xué)生更容易接受。(劉藝婷)
Copyright ©1999-2025 chinanews.com. All Rights Reserved