中新網(wǎng)4月27日電 據美國《星島日報》援引紐約時(shí)報報道,在美國2010年人口普查中,當局在全國范圍設立了3萬(wàn)個(gè)普查表輔導中心,為民眾用60種語(yǔ)言提供服務(wù),但盡管如此,仍然錯漏百出。
例如,在韓文表格中,“縣”被翻譯成“國家”。而中文熱線(xiàn)開(kāi)始提供的只有普通話(huà)服務(wù),但許多英文不熟練的老華僑只會(huì )說(shuō)廣東話(huà)。
另外還有這樣的事:在紐約皇后區的一些問(wèn)卷輔導中心,民眾請人幫助填寫(xiě)表格,普查員指導許多人填錯自己的民族。美國亞裔法律辯護和教育基金會(huì )的人口項目主任麥格潘提說(shuō),將別人的民族填錯不僅讓人生氣,而且使得資源和代表的分配發(fā)生錯誤。麥格潘提及其同事們?yōu)榇俗龊脺蕚,他們希望保證調查結果正確,合理清點(diǎn)民眾的民族,并對表格進(jìn)行正確翻譯。
人口普查局正在準備登門(mén)拜訪(fǎng)那些沒(méi)有寄回調查表格的家庭,他們已在培訓這些人員,要他們了解文化差異。人口普查局曾嘗試雇移民上門(mén)調查,將其安排在他們代表的小區。但有時(shí)種族界限并不清楚,例如一次,一名圭亞那裔被安排去調查皇后區的Maspeth,而這個(gè)小區多為白人,而就在附近的南里士滿(mǎn)山,則有許多圭亞那人。
紐約地區調查主任法特英說(shuō),他們計劃向移民聚集的小區派遣熟悉其語(yǔ)言文化的調查人員。如果調查人員聽(tīng)不懂被調查者的語(yǔ)言,他們會(huì )出示語(yǔ)言卡,看被調查者是否認識這種語(yǔ)言,隨后,會(huì )有熟悉此種語(yǔ)言的人上門(mén)完成調查。麥格潘提說(shuō),自己的組織正在試圖尋找合法方式改正調查錯誤。
Copyright ©1999-2025 chinanews.com. All Rights Reserved