中新網(wǎng)6月12日電 馬來(lái)西亞《星洲日報》發(fā)表題為《廣告的錯別字》的文章說(shuō),隨著(zhù)中國的崛起,漢語(yǔ)的使用漸普及化,但錯別字的出現率也相對增加。尤其是在大馬(馬來(lái)西亞)這種多元種族的國家,很多人都能說(shuō)多種語(yǔ)言,然能寫(xiě)能看卻未必精通,碰上翻譯時(shí)錯漏百出。
文章指出,這類(lèi)翻譯錯誤在大馬中文報章的翻譯廣告里尤其明顯。例如,日前有一則廣告,把“演繹”誤寫(xiě)成“演譯”;另一則促銷(xiāo)廣告有兩個(gè)錯字,把“說(shuō)謊”錯寫(xiě)為“說(shuō)慌”;“公共假期”錯寫(xiě)為“公工假期”。
文章說(shuō),事實(shí)上,新聞稿件、學(xué)校文告,都有錯別字。中國中央電視臺的字幕亦見(jiàn)錯字,惟多數是發(fā)生在劇集字幕,新聞字幕錯別字幸極少見(jiàn)。另外一種情況是簡(jiǎn)繁字在轉碼上的出錯,這在一些需要同時(shí)在中國大陸、香港或臺灣播放的節目尤為常見(jiàn)。
文章說(shuō),我們常自傲說(shuō)漢字有活力,能融入計算機科技時(shí)代,但我們卻忘了漢字的繁雜性和相似性,致使錯別字頻頻出現。個(gè)人認為,《星洲日報》作為大馬主要中文媒體,除了須嚴格檢審新聞版的錯別字之外,恐怕也要“越權”審閱及訂正這些由外文翻譯的華文廣告。當然,報社或許需和廣告商事先溝通,然作為華文媒體,讓錯別字刊印出去,最終損及的還是文字本體。(楊涵強)

![]() |
更多>> |
|
- [個(gè)唱]范范個(gè)唱 張韶涵助陣破不和傳言
- [情感]男子街頭菜刀劫持女友
- [電影]《非誠勿擾》片花
- [國際]烏克蘭議員在國會(huì )比試拳腳
- [娛樂(lè )]庾澄慶說(shuō)沒(méi)與伊能靜離婚
- [星光]小S臺北性感代言
- [八卦]江語(yǔ)晨與周杰倫緋聞成焦點(diǎn)
- [科教]南極科考雪龍船遭遇強氣旋
-
-英國政府將改變留學(xué)生移民統計方式 高校表歡迎
-美1.5代移民兒童學(xué)業(yè)出色 家庭影響優(yōu)勢延至成年
-留學(xué)熱潮下的中國學(xué)子之學(xué)業(yè)篇:在歷練中成長(cháng)(圖)
-紐約華埠經(jīng)濟重振之路漫長(cháng) 華人難屬憶述失親之痛
-政府鼓勵措施生效 大馬華裔申請當公務(wù)員人數大增
-緊縮下英知名大學(xué)仍招更多國際生 困境中的留學(xué)生
-911后遺癥仍存紐約華人少求助 家人憶華人英雄空姐
-加拿大嚴查入籍欺詐波及萬(wàn)人 華人移民熱點(diǎn)轉美國
-緊縮政策下英國知名大學(xué)仍然招收更多海外學(xué)生
-何亞非設“家宴”款待香港潮屬社團總會(huì )訪(fǎng)問(wèn)團