中新網(wǎng)4月3日電 據美國《星島日報》報道,在經(jīng)濟繁盛時(shí)期,美國貸款機構透過(guò)大批雙語(yǔ)傳譯員,向日益興旺的亞裔和拉丁裔移民小區推廣廉價(jià)的信貸業(yè)務(wù)。如今,隨著(zhù)金融市場(chǎng)的崩潰和貸款拖欠的惡化,這些譯員的工作也變成了幫助銀行討債和收屋。一些人因此飽受同胞的誤解,但事實(shí)上,受職業(yè)操守所限,他們也是身不由己。
報道援引《華爾街時(shí)報》消息指出,33歲的中國臺灣裔普通話(huà)傳譯員卿玉(Yu Ching,音譯),多年來(lái)一直幫助信用卡公司和貸款機構拓展華裔市場(chǎng)的貸款業(yè)務(wù)。那時(shí),電話(huà)另一端的移民顧客每從卿玉口中聽(tīng)到貸款獲批的消息,都會(huì )欣喜若狂,感激不盡。
而今,隨著(zhù)銀行壞賬的增多,卿玉在電話(huà)里常向顧客轉達的消息已變成,銀行拒絕更改收屋決定。為此,她遭到不少同胞的惡語(yǔ)“回敬”,比如“你是個(gè)壞人”、“你不幫我”。顧客的話(huà)雖令卿玉萌生罪惡感,但她能做的只有“做個(gè)深呼吸,然后準備接起下一個(gè)電話(huà)”。卿玉說(shuō),打這份工,“你必須要有一副鐵石心腸!
卿玉是加州Language Line Services公司5500名傳譯員中的一員。以前申請貸款遠比現在容易,許多貸方既不要求借方出示家庭收入證明,也不核查雇用資料,更不進(jìn)行信用調查。因此譯員們只需按照標準程序轉達銀行通知,不像現在,隨著(zhù)貸款拖欠問(wèn)題的涌現,他們還需充當不同文化之間的調和劑。
譯員們說(shuō),移民通常對本族裔的譯員懷有親切感,常常在電話(huà)里向他們提出更多時(shí)間寬限,安排低息利率,甚至幫忙找工作等特殊要求。有的顧客則對譯員信賴(lài)有加,表示“這事我只告訴你,但別讓銀行知道!倍@樣的要求往往令譯員十分為難。
對同胞與生俱來(lái)的同情心,也令一些譯員難以適應新角色。西班牙語(yǔ)傳譯員佩雷茲說(shuō),許多移民來(lái)美國的夢(mèng)想就是買(mǎi)一棟房子,你會(huì )情不自禁地與顧客感同身受!皬乃麄冋f(shuō)話(huà)的方式,我就能聽(tīng)出他們根本不理解貸款官員的意思。有時(shí)候,我恨不能直接向貸方發(fā)問(wèn),好解釋給顧客聽(tīng)!
一切問(wèn)題的關(guān)鍵都出自傳譯員的職業(yè)操守規定,因為他們必須逐字逐句地翻譯顧客和銀行官員的對話(huà),有時(shí)甚至包括侮辱性話(huà)語(yǔ),而絕不允許摻雜個(gè)人的感受和思想。傳譯人員禁止說(shuō)出顧客從未說(shuō)過(guò)的話(huà),顯示出偏見(jiàn)或闡述自己的解釋。他們“必須要牢記,自己只是傳話(huà)人,而不是干預者或權益人士!
全美1/5居民在家不講英語(yǔ),外語(yǔ)服務(wù)業(yè)去年產(chǎn)生高達140億的收入。經(jīng)濟衰退更促進(jìn)此行業(yè)的興旺發(fā)展。卿玉所在傳譯公司的老板說(shuō),最近接到更多有關(guān)催債和收屋的業(yè)務(wù)。譯員的工作壓力也隨之增加,而他們的年薪只有2.5萬(wàn)至4萬(wàn)元。
Copyright ©1999-2025 chinanews.com. All Rights Reserved