在糕粉店賣(mài)點(diǎn)心,最大的尷尬出在語(yǔ)言上。東張西望的洋游客,為了體驗美國本土的中國風(fēng)情,不但要買(mǎi)蝦餃和燒賣(mài),澆上逾量的老抽,低頭大口吃下,還愛(ài)向售貨員問(wèn)漁人碼頭怎么走、纜車(chē)在哪里搭。
每次遇到這種情況,她們一律抓瞎,要么時(shí)髦地聳聳早年被柴擔壓得僵硬的肩膀,要么跑進(jìn)廚房把老板娘請出來(lái)應對。
第一代移民的首道難關(guān)永遠是語(yǔ)言。她們只有小學(xué)或者中學(xué)程度,從鄉村直接進(jìn)入異國的都市,比來(lái)自大城市或受過(guò)高等教育的同胞,要面對更多尖銳的文化沖突。
有趣的是,她們在舊金山的“姻親柏文”(由車(chē)庫改建的非法附加住宅單位)或廉價(jià)客棧單人房里定居,卻沒(méi)有巨大的心理落差,原因在于,她們的生存狀態(tài),基本上和中國的80年代以前沒(méi)有大的差異:她們?yōu)橹\生而奔忙,站8個(gè)小時(shí)柜臺,再搭兩三個(gè)小時(shí)乘巴士來(lái)回,做飯、接送孩子,晚間一個(gè)小時(shí)的中文電視新聞,最享受的是臨睡前一家子看一集韓國電視劇,被女主角感動(dòng)得鼻涕一把淚一把,狠狠捶幾拳嘲笑她的老公,才眼睛紅紅地鉆進(jìn)被窩。一天就這般飽滿(mǎn)而平淡地過(guò)去。
她們受惠于蒙昧,得益于知足,憂(yōu)郁癥是衣食豐足、有房有車(chē)的老移民才有資格生的富貴病,暫時(shí)和她們無(wú)緣。她們目前有的,是吟哦“洵此美而非吾土兮”的博士后們所缺乏的精神優(yōu)勢。
不能說(shuō)她們沒(méi)心沒(méi)肺,她們不懂“鄉愁”這文縐縐的字眼,但對故土的懷戀,對家鄉的熱愛(ài),卻不在任何人之下。
對半個(gè)世紀前,老金山“掉轉船頭百算百”的理想,她們是堅定的繼承人。她們和家人回到故鄉,在村頭點(diǎn)的鞭炮,是要用長(cháng)篙伸到屋檐上,和炊煙爭長(cháng)短的;她們在村頭或小鎮餐館擺的酒席,不但要堂皇,而且要在門(mén)口寫(xiě)上“XX宴客”的標語(yǔ)!耙洛\還鄉”,在老家賺足面子,不丟祖宗的臉,是她們美國夢(mèng)的核心。
我提著(zhù)粉紅色購物袋,站在糕粉店門(mén)外,一邊等候巴士,一邊有滋有味地隔著(zhù)玻璃櫥窗看里頭賣(mài)糕點(diǎn)的女鄉親;镉媯冋陂_(kāi)午飯,熱氣騰騰的四大碟擺在玻璃柜面上:咸菜蒸豬肉、涼瓜炒牛肉、咸魚(yú)、炒白菜,售貨員和廚工們魚(yú)貫而來(lái),各自往手頭的海碗挾菜。顧客來(lái)了,其中一位放下碗,用手抹抹嘴巴,帶著(zhù)油光閃閃的笑臉去迎客。
在小圓桌前吃皮蛋粥的客人和她們是老熟人,一起說(shuō)說(shuō)笑笑。這種情景,放到檔次稍高的外賣(mài)店,是絕對辦不到的,雇員和顧客一起用餐,成何體統?可是,在這里,顯得這般自然。
我想起故土鄉村的紅白大事,在鍋臺前,在廳堂里,嬸母們也是這樣聚集的。
更與之相近的場(chǎng)面是“做糍”:一家有喜事,如嫁女、娶媳婦、“攬生日”(為長(cháng)輩的生日送賀禮)、“做節”(為節日作準備),多位巷子相鄰的嫂嫂,被請進(jìn)家來(lái)做煎堆,在案上把米粉和熱水揉好,搓成里面空心的一小坨,以嘴吹氣,再放進(jìn)油鍋炸。整個(gè)操作過(guò)程,最能體現鄉村女子的美德:勤快、合作、爽朗。想不到,這一類(lèi)童年景象,在唐人街的糕粉店再現。我怎能不激動(dòng)?
剛才甜甜地叫我兩聲“靚仔”的年輕嫂子,把筷子伸向遠處,挾起一只和她的桃腮比美的紅蝦仁,放進(jìn)嘴里,一邊咀嚼一邊和吃腸粉的“熟客仔”說(shuō)話(huà),興致高起來(lái),咯咯大笑。全店的人都附和著(zhù)笑。那是在鄉村夏夜乘涼時(shí)特有的景致,充滿(mǎn)默契、友愛(ài)和幽默。
蒸籠的水汽繚繞著(zhù)店員的圍裙和或長(cháng)或短的黑發(fā),這一剎那,我被感動(dòng)了,被震撼了。比之曬菜干、扛大米和陪女兒上學(xué)等讓我難以忘懷的片斷,這一景象更具展現本質(zhì)的意義。
不是嗎?我的女鄉親就憑著(zhù)要么天賜要么成于后天的樂(lè )觀(guān),一代代地活過(guò)來(lái),一程程地挺過(guò)來(lái)。
30多年前的春荒中,我親眼看到,她們每一頓都只吃像水一般的稀粥加豆角葉。出勤賺大寨式工分時(shí),依舊嘻嘻哈哈,沒(méi)當一回事。如今,溫飽不成問(wèn)題就夠了,她們仗著(zhù)樂(lè )觀(guān)——這品格是土地所賦予的,所以具有不可摧毀的厚重;是村溪所造就的,所以具有隨物賦形的靈活;她們笑呵呵地迎著(zhù)或者繞開(kāi)屈詰聱牙的“陰溝流水”(英語(yǔ)的音譯),迎著(zhù)或者繞開(kāi)信用卡、駕駛執照、入籍考試,迎著(zhù)或者繞開(kāi)鄉愁走去,挽著(zhù)家庭、孩子,以及不講情面的歲月。
(摘自美國《僑報》;文/劉荒田(加州))
[上一頁(yè)] [1] [2]