中新網(wǎng)11月22日電 據日本《中文導報》報道,美籍華裔女作家張純如在1997年出版了揭露“南京大屠殺”事件真相的歷史著(zhù)作《南京大屠殺》(英文原作名為《The Rape of Nanjing》),震驚了世界。該書(shū)隨后被翻譯成中文,流傳廣泛。但是,在策劃和實(shí)施“南京大屠殺”的當事國日本,由于特殊的社會(huì )氛圍和政治壓力,《南京大屠殺》日文譯本卻于1998年在出版過(guò)程中慘遭夭折,留下了長(cháng)達10年的不可思議的出版空白。張純如本人因長(cháng)年受壓而產(chǎn)生心理抑郁,于2004年11月9日在美國吞槍自殺,以36歲的風(fēng)華之年離開(kāi)了這個(gè)真相莫辨的世界,令人惋惜。
2007年12月13日,“南京大屠殺”事件即將迎來(lái)70周年紀念。為了紀念歷史走過(guò)的漫漫70年歲月,為了緬懷一位充滿(mǎn)歷史正義感和道德勇氣的華人女性,更為了向日本社會(huì )提供一份完整的歷史證言、打破沉寂10年的出版禁忌,由在日華僑巫召鴻翻譯、日本同時(shí)代社出版的日文版《南京大屠殺》即將面世。
據了解,譯者巫召鴻是1951年出生在日本的老華僑,長(cháng)年從事電腦軟件工作。巫召鴻認為,自己的人格形成于60年代至70年代。那時(shí)候他聽(tīng)上一代人講戰爭體驗,幾乎都是廣島、長(cháng)崎的原子彈爆炸、東京大空襲、武勇傳、特攻隊、偷襲珍珠港等,卻沒(méi)有南京大屠殺。70年代以后,日本人的戰爭意識偏向于受害者意識,逐漸模糊了加害者的視野,掩蓋了侵略者的立場(chǎng)。
1998年,柏書(shū)房曾計劃翻譯出版《南京大屠殺》一書(shū)。由于受到社會(huì )環(huán)境的影響,出版方欲為日文譯本加上日本視點(diǎn)的注釋、說(shuō)明和批判文字,遭到張純如本人反對,出版計劃受挫流產(chǎn)。這起事件留下的后遺癥是,《南京大屠殺》在此后10年里成為日本出版界的一個(gè)禁忌,沒(méi)有人再出手涉及這一敏感的翻譯出版話(huà)題。不過(guò)同時(shí),日本卻出版了不少訂正、指責、說(shuō)明、甚至批判原作的著(zhù)作,如笠原十九司的《南京事件與日本》、同屬歷史事實(shí)派的本多勝一與妬村太一郎的對談,還有全面否定原作的藤岡信勝、東中野修道所著(zhù)《(南京大屠殺)研究》等。
巫召鴻在“翻譯出版經(jīng)緯”中指出:“一本迄今尚未以日語(yǔ)文字形式在日出版的著(zhù)作,卻遭受到來(lái)自四方八面的如此集中的非難和批判,這是史無(wú)前例的!睘榇,他希望日文版的出版能讓更多人完整地讀到這本書(shū),并對原作給出真實(shí)的評價(jià)。
同時(shí)代社的川上徹社長(cháng)接受《中文導報》專(zhuān)訪(fǎng)時(shí),談了該書(shū)日文版出版的曲折過(guò)程。川上徹在2006年末收到巫召鴻的來(lái)信,希望能在日本出版《南京大屠殺》。川上向出版界和新聞界的友人們征詢(xún)意見(jiàn),也了解了1998年的柏書(shū)房出版夭折事件,得到的回答多是勸他慎重對待,不宜再一次卷入事件中去。但川上讀了該書(shū)的日文譯稿,深深感到這是一部有魄力、有實(shí)力、有說(shuō)服力的作品。
川上表示,張氏原作揭露了大屠殺的本質(zhì),詳細記載了大屠殺的方法、形態(tài)等實(shí)質(zhì)問(wèn)題,非常值得重視。日本右翼勢力夸大原作中的細節錯誤,指其為“偽書(shū)”,日本出版界在過(guò)去10年里更因實(shí)行“自由規制”而封殺了張氏著(zhù)作所表達的歷史真相和歷史聲音,這些做法是錯誤的。為此,同時(shí)代社于今年春天決定推出該書(shū)的日文版。
隨后,川上徹聯(lián)系到了擁有著(zhù)作版權的張純如的美國丈夫,雙方通過(guò)代理人進(jìn)行了認真的探討和交涉。鑒于1998年日文版遭遇過(guò)出版夭折的不幸經(jīng)歷,原作方對日本出版界抱有深深的警戒心和不信任感。但川上徹真心誠意地應對,最終在滿(mǎn)足出版權方兩項條件的前提下獲得了《南京大屠殺》的日文版版權。原作方提出:1、日文版按原作實(shí)譯,如實(shí)傳遞原作本來(lái)的面目;2、日文版不得加入任何注釋和說(shuō)明文字。為此,同時(shí)代社與原作方協(xié)商后做了技術(shù)性處理:一方面讓巫召鴻翻譯的原著(zhù)日文版單獨成書(shū)出版,另一方面作為該書(shū)的姐妹篇,同時(shí)出版了由巫召鴻加譯注,由山田正行寫(xiě)解說(shuō),再加匯編資料而成的《閱讀南京大屠殺》一書(shū),作為原作的“案內”導讀。原作方審讀了日文譯稿,表示滿(mǎn)意。同時(shí)代社在今年秋天正式獲得了在日出版的委托授權書(shū)。
川上徹介紹說(shuō),張氏原作從三個(gè)方面解讀了“南京大屠殺”的真相。一是聽(tīng)取了當年親歷事件的日本人的證言;二是記錄作為大屠殺受害者和幸存者的中國人的回憶;三是挖掘出當時(shí)置身“國際安全區”的外國人的記錄。張純如首次發(fā)現的《拉貝日記》,已成為記述“南京大屠殺”的著(zhù)名歷史檔案。
日文版《南京大屠殺》厚達380頁(yè),完整收入原作所附43張珍貴的歷史照片,呈現出原書(shū)全貌。日文版將趕在“南京大屠殺”70周年紀念的12月13日前進(jìn)入書(shū)店流通。
川上徹表示,張純如很希望日本人能讀到這本書(shū),她也很愿意與日本人做面對面的坦誠交流——前者即將成為現實(shí),后者卻成為永遠的遺憾。
川上表示,10年來(lái),日本的政治環(huán)境和社會(huì )風(fēng)氣沒(méi)有實(shí)質(zhì)性的變化,只是右翼的“新歷史教科書(shū)”在民間選用中連連碰壁,編撰會(huì )也因內訌而趨于平靜,但社會(huì )上關(guān)于“南京”的話(huà)題依然是一種禁忌。目前,“南京大屠殺”70周年在即,但在日本很少聽(tīng)到有紀念活動(dòng)。龍谷大學(xué)田中宏教授將組織一個(gè)“2007南京大屠殺70年?yáng)|京紀念證言集會(huì )”,余者寥寥。但愿張純如遺作《南京大屠殺》日文版的出版,能寄托一份日本人對歷史的歉意和哀思。(楊文凱)