跨文化視域下國際傳播語(yǔ)境初探
畢永光
【提要】敘事語(yǔ)境是對外話(huà)語(yǔ)體系的重要組成部分,而國際傳播的跨文化屬性,要求我們必須突破不同文化間的語(yǔ)境藩籬,從語(yǔ)言、圖像符號的信息本質(zhì)入手,以“平實(shí)的陳述,生動(dòng)的表達”構建敘事語(yǔ)境,減少“中國聲音”跨文化傳遞的失真率,提高“中國故事”的易讀性和親和力,為對外傳播在域外“入腦贏(yíng)心”創(chuàng )造條件。
【關(guān)鍵詞】跨文化傳播 敘事語(yǔ)境 傳播藝術(shù)
近年來(lái),中國加強了國際傳播能力建設,對外傳播產(chǎn)品的供給不斷豐富,網(wǎng)絡(luò )、通信等技術(shù)保障日益完善,對外傳播渠道建設也有了長(cháng)足發(fā)展,與海外媒體開(kāi)展內容采集、制作、播發(fā)等合作取得積極進(jìn)展。
2021 年,習近平總書(shū)記在主持中央政治局第三十次集體學(xué)習時(shí)強調:“要加強國際傳播的理論研究,掌握國際傳播的規律,構建對外話(huà)語(yǔ)體系,提高傳播藝術(shù)?!庇布颓澜ㄔO之外,國際傳播軟件建設不可或缺,更是難點(diǎn)所在?!败浖笔莻鞑热?,更是支撐內容的話(huà)語(yǔ)體系。在這個(gè)體系中,敘事語(yǔ)境是關(guān)鍵一環(huán)。通過(guò)文字、圖片、聲音、視頻媒介制作的任何單一和多媒介傳播產(chǎn)品都存在敘事語(yǔ)境,檢驗國際傳播敘事語(yǔ)境成效的標準是跨文化的“穿透力”,即對域外受眾“入腦贏(yíng)心”的能力。
一、跨文化傳播需要跨越語(yǔ)境鴻溝
跨文化傳播是不同文化系統之間的成員所進(jìn)行的信息交流行為與傳播過(guò)程。[1] 跨文化傳播的障礙在于,當一個(gè)信息離開(kāi)它被編碼的文化,進(jìn)入另一種文化并被解碼時(shí),可能被誤讀,甚至反向解讀。
(一)中國對外傳播的語(yǔ)境障礙
面對世界文化的多樣性,國外傳播理論界通常把世界六大宗教作為文化板塊區隔的重要參照,以基督教(包含天主教、東正教和基督教)、猶太教、伊斯蘭教、印度教、佛教和儒教(儒家思想)為底色描繪世界文化版圖的框架。[2] 當然,這種劃分是粗線(xiàn)條的,相同區域性宗教與各國本土宗教信仰、歷史文化、地理環(huán)境等相結合,又生發(fā)出文化的復雜性差異,受儒家思想影響的中國、日本、韓國、越南等國家之間的傳播具有顯而易見(jiàn)的跨文化傳播屬性。
當前,對以歐美為代表的西方國家的文化傳播是中國開(kāi)展國際傳播的重點(diǎn)和難點(diǎn)所在,東西方價(jià)值觀(guān)差異造成的“語(yǔ)境鴻溝”是必須面對的。主要體現在三個(gè)方面:
一是集體主義與個(gè)人主義的差異。東方文化崇尚集體主義,而個(gè)人主義是西方文化的底層價(jià)值觀(guān),這種差異在東西方國家防控新冠肺炎疫情的不同社會(huì )實(shí)踐中表露得很充分。二是“權力距離”的差異。荷蘭傳播學(xué)者霍夫斯泰德提出,在一個(gè)特定文化范疇中社會(huì )成員與權力之間的距離是重要的價(jià)值觀(guān)維度。東方社會(huì )被認為是“高權力距離社會(huì )”,即認同權力是社會(huì )的一部分,社會(huì )組織往往顯示出集權性,而西方社會(huì )則相反。三是“高語(yǔ)境與低語(yǔ)境”的差異。美國人類(lèi)學(xué)家愛(ài)德華·霍爾發(fā)現,東方社會(huì )的高語(yǔ)境文化更加依賴(lài)含蓄、間接的表達及非語(yǔ)言交流,而西方社會(huì )則是低語(yǔ)境文化,喜歡開(kāi)門(mén)見(jiàn)山、直接的語(yǔ)言表達。
中國開(kāi)展對外傳播除需克服價(jià)值觀(guān)差異帶來(lái)的障礙,還需面對西方對東方歷史形成的偏見(jiàn)與歧視,以及美國為首的西方陣營(yíng)對當代中國崛起的刻意抹黑與打壓,令跨文化傳播難度進(jìn)一步增大。
(二)尋求語(yǔ)境最大公約數和共情點(diǎn)
當前,加快構建中國話(huà)語(yǔ)和中國敘事體系,形成同我國綜合國力和國際地位相匹配的國際話(huà)語(yǔ)權是當務(wù)之急,這就需要深入研究跨文化傳播的理論與實(shí)踐,在“融通中外”上下功夫。文化之間的鴻溝客觀(guān)存在,難以填平,但在其上搭建一座“便橋”,保障傳播信息的跨文化抵達是可以做到的,這就需要尋求語(yǔ)境最大公約數和共情點(diǎn)。
語(yǔ)境最大公約數和共情點(diǎn)有兩個(gè)層面。一是敘事層面。中國的對外傳播要向低語(yǔ)境文化“降維”,回歸語(yǔ)言及圖像等符號傳遞信息的基本功能,刪繁就簡(jiǎn),在敘事方式及背景關(guān)聯(lián)上力求簡(jiǎn)潔明了,化解不同文化背景受眾的解讀障礙。簡(jiǎn)潔明了并不意味著(zhù)枯燥乏味,還需要生動(dòng)活潑的表達,增加親和力。當年,周恩來(lái)總理向國外受眾介紹新中國第一部彩色影片《梁山伯與祝英臺》時(shí),把它稱(chēng)為“中國的《羅密歐與朱麗葉》”就是經(jīng)典的跨文化傳播案例。二是價(jià)值觀(guān)層面?!皩ふ夜餐c(diǎn)”始終是跨文化傳播的密鑰。我們的國際傳播產(chǎn)品在宏觀(guān)上需將中國特色文化融入和平、發(fā)展、公平、正義、民主、自由的全人類(lèi)共同價(jià)值中,中觀(guān)上需體現法治、低碳環(huán)保、人道主義等普遍認同的理念,微觀(guān)上則要堅持“以人為本”,大力弘揚人類(lèi)情感的暖色與人性的光輝。這樣的語(yǔ)境才易于在其他文化背景的受眾中引發(fā)共鳴。
在國際傳播中,語(yǔ)言翻譯固然重要,但對傳播效果的影響不是決定性的。一方面,只有符合跨文化傳播規律文本的翻譯才會(huì )有理想的傳播效果;另一方面,在人工智能快速發(fā)展、機器翻譯不斷成熟的背景下,一個(gè)好的中文文本同樣具備國際傳播的多種可能性。
二、當前對外傳播的語(yǔ)境落差
對外傳播場(chǎng)景包括媒體對外報道,展會(huì )、論壇、招商等場(chǎng)合及網(wǎng)站、新媒體上的對外宣介,與外國機構、企業(yè)及國際組織的溝通交流,在海外媒體上的形象展示等。我們很重視對外傳播,但實(shí)操中往往受制于長(cháng)期身處其中的文化語(yǔ)境,跨文化傳播創(chuàng )新思考、實(shí)踐經(jīng)驗尚有不足,對外傳播產(chǎn)品在敘事語(yǔ)境上還存在一些局限,影響國際傳播實(shí)效。主要體現在以下四個(gè)方面:
(一)調子過(guò)高
在國內傳播環(huán)境中,內宣體、文件體、企宣體、網(wǎng)絡(luò )體等語(yǔ)境范式,如果不用跨文化傳播思維加以“再編碼”,有意識地進(jìn)行受眾場(chǎng)景轉換,形成全新的對外語(yǔ)境,很容易造成在國際傳播中調門(mén)過(guò)高、“用力過(guò)猛”。主要表現為照搬政治話(huà)語(yǔ)、宏觀(guān)鋪陳、自我夸大、結論先行等,這就等于在外國受眾面前立了一堵墻,很難達到傳播效果。
(二)意圖外露
當下中國開(kāi)展國際傳播,就是為影響廣大對中國不了解甚至有誤解和負面看法的國外受眾,轉變他們的看法,擴大中國的“國際朋友圈”,服務(wù)于海外統一戰線(xiàn)工作,因此不可避免地帶有“勸服”屬性。但是,在敘事中直陳我們的“勸服性意圖”,或把官方政策取向直接移植到對外語(yǔ)境中無(wú)疑是不明智的。傳播心理學(xué)告訴我們,人們對“隱秘動(dòng)機”始終是敏感的。如果受眾感到傳播方有明顯的說(shuō)服意圖,很可能會(huì )覺(jué)得對方有所圖謀,從而不肯相信相關(guān)信息。[3]
(三)用語(yǔ)不夠平實(shí)、清晰
語(yǔ)言符號有約定性、抽象性、多義性,使用語(yǔ)言符號在跨文化傳播中準確傳遞信息并非易事。中國語(yǔ)言文字博大精深,但在對外傳播語(yǔ)境中,要把便于海外受眾準確接受放在第一位,不應迷戀于華麗的詞匯、恢弘的排比、復雜的句式。堆砌辭藻貌似高大上,卻損害了語(yǔ)言表意的基本功能。因此,對外敘事提倡“白描式”陳述,少用或不用形容詞、副詞,避免使用令海外受眾費解的政治術(shù)語(yǔ)、“熱詞”、簡(jiǎn)稱(chēng),如“彎道超車(chē)”“政策洼地”“熱土”“海絲”等。另外,網(wǎng)絡(luò )體有生動(dòng)的一面,但網(wǎng)絡(luò )空間文化區隔性較大,網(wǎng)絡(luò )詞匯是深厚的本土社會(huì )文化土壤的產(chǎn)物,通用性不強,并不適用于跨文化傳播。對外敘事使用網(wǎng)絡(luò )詞匯、“熱?!?,難免遭遇“尬聊”。
(四)缺乏好故事
近年來(lái),我們在“講好中國故事”方面做了大量探索,對外傳播產(chǎn)品中故事不少,但好故事、能在不同文化背景受眾中引發(fā)共鳴的故事還是不多。講故事關(guān)鍵要見(jiàn)人、見(jiàn)事、見(jiàn)細節、見(jiàn)情感,要能打動(dòng)人,避免套路化的敘事。故事的形態(tài)是多樣的,有宏大的故事,也有普通人的故事;文字可以講故事,圖片、視頻也可以講故事;可以是完整的故事,也可以是嵌入式的小故事,一句話(huà)、一張圖、一個(gè)短視頻都可以承載一個(gè)精彩的故事。比如北京冬奧會(huì )的點(diǎn)火儀式,“燕山雪花大如席”的小故事就把低碳環(huán)保理念與中華文化很好地結合在一起。
以上說(shuō)的主要是“術(shù)”的不足,這些問(wèn)題的解決關(guān)鍵在“道”,即在價(jià)值觀(guān)層面更好地“融通中外”,尋找對外傳播語(yǔ)境最大公約數。
對外傳播首要目標是信息抵達,最佳也是最難達到的效果是實(shí)現共情,既讓海外受眾“心有戚戚然”。要達致共情,必須有“移情”的能力,即認識和理解他人看法和感受,并以令人容易接受的方式傳遞這種理解的能力。[4] 要具有這種能力,就要求傳播者虛心了解傳播對象國和地區的歷史、文化,了解當地受眾的認知習慣,做到知己知彼,因地施策,分眾傳播。
三、構建國際傳播語(yǔ)境應著(zhù)眼于提高跨文化親和力
(一)倡導“平實(shí)的陳述,生動(dòng)的表達”
中國新聞社在長(cháng)期從事對外傳播實(shí)踐中形成了“中新風(fēng)格”,在敘事語(yǔ)境營(yíng)造上主張增加人情味,摒棄宣傳味,采用民間視角和海外受眾習慣的語(yǔ)言,努力做到“長(cháng)話(huà)短說(shuō)、官話(huà)民說(shuō)、硬話(huà)軟說(shuō)、空話(huà)不說(shuō)”。[5] 近年來(lái),中新社進(jìn)一步提出“中話(huà)西說(shuō)”,探索用融通中外的理念開(kāi)拓跨文化傳播的新路徑,并開(kāi)辟了以“理性對話(huà),文明互鑒”為主旨的學(xué)理性專(zhuān)欄《東西問(wèn)》。
構建國際傳播語(yǔ)境應以“平實(shí)的陳述,生動(dòng)的表達”為基本導向。平實(shí)的陳述便于理解,生動(dòng)的表達易于接受,這是提高傳播產(chǎn)品跨文化親和力的內在要求。
“平實(shí)的陳述”中的“平實(shí)”是指用平實(shí)的態(tài)度、平實(shí)的語(yǔ)言講述事實(shí),語(yǔ)匯的指代應該是具體的、清晰的而非抽象的、模糊的,在敘事中降低中國高語(yǔ)境文化中表意“虛”的部分;“陳述”就是有條理地說(shuō)出,區別于抒情,更不是煽情。由于文化背景的差異,在對外傳播中期待用內宣方式煽情、制造“淚點(diǎn)”是不現實(shí)的。
在傳播實(shí)踐中,對內容的生動(dòng)表達往往易于被受眾接受且不易被遺忘?!吧鷦?dòng)的表達”體現在標題制作、語(yǔ)言組織、敘事架構等方面,以小見(jiàn)大、細節、現場(chǎng)感、生活氣息、人情味等都可以成為生動(dòng)表達的載體。
“生動(dòng)的表達”還應該是簡(jiǎn)短的。簡(jiǎn)短是傳播內容的濃縮狀態(tài),有助提高對外傳播效率;另一方面,在當今信息爆炸、碎片化閱讀為主的時(shí)代,簡(jiǎn)短的內容更容易被不同文化背景的受眾接納。因此,在國際傳播中應用語(yǔ)言符號時(shí)應提倡短文、短句、短段落,力戒穿靴戴帽、拖泥帶水。當然,簡(jiǎn)短的內涵是注重對傳播內容的提煉,并非簡(jiǎn)單的篇幅長(cháng)短問(wèn)題。
(二)重視攝影和視聽(tīng)作品在國際傳播中的“破圈”效應
視聽(tīng)作品包括影視、音像、視頻等形式。攝影和視聽(tīng)作品對語(yǔ)言依賴(lài)較小,更適合在不同文化圈之間傳播。加之國際傳播有“淺傳播”的特征,即讓外國普通受眾對中國有一個(gè)大致的、表象的正面印象就達到了有效傳播的目的,這也讓攝影和視聽(tīng)作品有了發(fā)揮的廣闊空間。
“平實(shí)的陳述,生動(dòng)的表達”同樣適用于視覺(jué)和聽(tīng)覺(jué)作品。以北京冬奧會(huì )開(kāi)幕式為例,對外國觀(guān)眾而言,他們通過(guò)屏幕看到的就是一個(gè)帶有豐富中國元素的視聽(tīng)作品。在舉世矚目的時(shí)間節點(diǎn),開(kāi)幕式展示了當代中國人的開(kāi)放、自信,中華文化的簡(jiǎn)約、大氣、唯美、靈動(dòng),自然成為以一當百的中國形象宣傳片。
李子柒則是民間對外傳播的典型案例。她拍攝的展示田園生活的視頻作品將中國節氣、節日、民俗等文化融入衣食住行之中,以精致質(zhì)樸的畫(huà)面見(jiàn)長(cháng),沒(méi)有配音,更沒(méi)有英文字幕,但這并不妨礙她在海外社交平臺擁有上千萬(wàn)粉絲。
視覺(jué)形象塑造也是敵視中國的西方勢力攻擊、抹黑中國的“武器”。充滿(mǎn)歧視意味的中國男子“傅滿(mǎn)洲”形象及近些年頻現的“瞇瞇眼”中國女性形象就是通過(guò)視聽(tīng)產(chǎn)品及平面廣告等方式傳播的,BBC 在報道中國的圖片及視頻上加“陰間濾鏡”的操作更是西方新聞史上的一個(gè)丑聞。與之相反,不久前登上美國紐約時(shí)代廣場(chǎng)大屏的中國攝影師羅冰的反種族歧視作品《All in Love》,則給外國受眾呈現了一個(gè)看待中國女性的正向視野。
發(fā)揮攝影和視聽(tīng)作品在國際傳播中的“奇兵”作用,需要把跨文化傳播的理念融入策劃、拍攝、后期制作、平臺播發(fā)各個(gè)環(huán)節中,優(yōu)化敘事語(yǔ)境,不斷推出“中國視角,國際表達”的制作精良、有感染力的作品。完成這個(gè)目標既任重道遠,又大有可為。
四、結語(yǔ)
做好國際傳播關(guān)鍵在人。要重視國際傳播人才培養,加強外派、交流,積累在不同文化背景中從事傳播工作的經(jīng)驗;吸收海歸人士、外籍人士加入國際傳播,廈門(mén)大學(xué)美籍教授潘維廉就為福建的對外傳播做了大量有益工作;在中國學(xué)習、工作、生活的外籍網(wǎng)紅是中國開(kāi)展國際傳播需要涵養的重要資源,應為他們更好地了解中國提供必要的便利。在當前的“自媒體”時(shí)代,中國公眾每天通過(guò)鏡頭在社交媒體上展示著(zhù)中國的方方面面,也是國際傳播的生力軍。應鼓勵公眾探索國際傳播的有效路徑和敘事語(yǔ)境,充分利用海外社交賬號開(kāi)展傳播,讓更多的“李子柒們”成為當代中國的民間“形象代言人”。
(作者系中國新聞社福建分社融媒體中心主任,文章刊于《東南傳播》2022 年第 3 期)
國際傳播界·2022 年 第 7 期
注釋?zhuān)?/strong>
[1] 邱沛篁等 . 新聞傳播百科全書(shū) [M]. 成都:四川人民出版社,1998
[2][4](美)薩莫瓦等著(zhù),閔惠泉等譯 . 跨文化傳播(第六版)[M]. 北京:中國人民大學(xué)出版社,2013.71-89,314
[3](美)洛厄里、(美)德弗勒著(zhù),劉海龍等譯 . 大眾傳播效果研究的里程碑(第三版)[M]. 北京:中國人民大學(xué)出版社,2009.107-108
[5] 中國新聞社記者手冊 [M]. 北京:中國新聞社,2014.23-24
