(聲明:刊用中國《中華文摘》稿件務(wù)經(jīng)書(shū)面授權)
文/張雄
中國漢字在日本國民心目中有著(zhù)特殊的地位,他們習慣一筆一劃地寫(xiě)漢字,對漢字始終保持敬畏的心態(tài)。
日本首相麻生太郎在2009年元旦時(shí)潑墨寫(xiě)下“安心活力”四個(gè)字,以此證明自己對漢字和書(shū)法的掌握其實(shí)沒(méi)那么糟糕。在日本,人人都知道首相是個(gè)動(dòng)漫迷,卻經(jīng)常因為讀錯日文漢字鬧出笑話(huà)。有記者曾經(jīng)問(wèn)動(dòng)畫(huà)大師宮崎駿對麻生念錯字的看法,他冷冷地說(shuō):“這實(shí)在是日本的恥辱!
“其實(shí)念錯漢字在日本很正常!比毡続-COMMERCE公司社長(cháng)秋葉良和談起首相的糗事時(shí)說(shuō),“把漢字念錯的日本人不在少數,有的也是不得已!
秋葉良和能說(shuō)一口流利的漢語(yǔ),A-COMMERCE為即將派遣到中國工作的企業(yè)員工提供了包括商務(wù)禮儀和漢語(yǔ)在內的研修和培訓。在秋葉良和看來(lái),首相念錯漢字被批丟人,恰好說(shuō)明漢字在日本國民心目中的地位。
“漢檢”年入百億
每年年末,日本漢字能力檢定協(xié)會(huì )(漢檢)都要在古寺清水宮宣布年度漢字。至今,這一傳統已保持了13年。去年的年度漢字是“變”。今年2月9日,日本文部省突然破例搜查了“漢檢”。原因是該協(xié)會(huì )“違背財團成立宗旨,賺取大量資金挪用在毫不相干的地方”。由于日本民眾學(xué)習漢字熱情不斷上升,“漢檢”可能因盈利過(guò)高而“不得已”由公益組織改制為股份制公司。
日本漢字能力檢定協(xié)會(huì )由現任理事長(cháng)大久保于1975年創(chuàng )立,當年第一次檢定考試的參加者只有670人,到2007年,報名應試人數已達271萬(wàn),猛增4000倍以上。應試者涵蓋了從3歲到90歲的各個(gè)年齡層,并且超過(guò)了參加英語(yǔ)能力檢定的人數。
秋葉良和介紹,在日本不少大學(xué)、高中將是否擁有“漢檢”資格證書(shū)作為入學(xué)選拔標準之一。國家公務(wù)員考試中也會(huì )不時(shí)來(lái)上一段《列子•湯問(wèn)》或者王安石變法一類(lèi)的古文題目。
近年隨著(zhù)電腦的普及,日語(yǔ)詞匯的更新速度快得驚人。年輕人在網(wǎng)絡(luò )上交流,喜歡用各種流行的快捷縮略語(yǔ)。同時(shí),打字的機會(huì )遠遠超過(guò)寫(xiě)字的頻率,對漢字的練習機會(huì )減少,這反而催生了漢字檢定的熱度。
漢字能力檢定共分12級,考試的費用從1500日元到最高的一級5000日元逐級遞增。以日本國民人均收入的標準看,這筆費用并不算高。但如果把平均3400日元的考試費用乘以2008~2009年可能達到的應試人數290萬(wàn)人,那么就是98.6億日元的收入(大致相當人民幣7.3億元),利潤相當可觀(guān)。日本文部省認定,作為公益組織,“漢檢”創(chuàng )造的利潤已大大超出必要。
為什么日本人讀錯漢字
日語(yǔ)中的全部漢字約有幾萬(wàn)個(gè)之多,常用的有幾千個(gè)。秋葉介紹,之所以日本人常讀錯漢字,是因為日語(yǔ)中每個(gè)漢字一般都會(huì )有兩種讀法:“音讀”和“訓讀”!耙糇x”模仿漢字的讀音,按照這個(gè)漢字從中國傳入時(shí)的讀音來(lái)發(fā)音!耙糇x” 的詞匯也多是漢語(yǔ)的固有詞匯。根據漢字傳入的時(shí)代和來(lái)源地的不同,大致可以分為“唐音”、“宋音”和“吳音”等幾種。但是,這些漢字的發(fā)音和現代漢語(yǔ)已經(jīng)有所不同!坝栕x”是按照日本固有語(yǔ)言來(lái)讀這個(gè)漢字的讀法!坝栕x”的詞匯多是表達日本固有事物的固有詞匯。
有不少漢字具有兩種以上的“音讀”音和“訓讀”音。最簡(jiǎn)單的“人”在漢字傳入日本之前日本念ひと(HITO) ,就是訓讀。而人字一旦和其他元素結合,比如“日本人”、“中國人”的時(shí)候,這個(gè)“人”,就是念じん(JIN)。其中后者的發(fā)音是標準的“吳音”。而“人”還有一個(gè)發(fā)音為にん(NIN),很可能是南宋時(shí)期傳入日本的,這個(gè)發(fā)音和現在江浙和上海話(huà)中的“人”幾乎一模一樣!皬哪撤N程度上說(shuō),日語(yǔ)是中國文化和中國語(yǔ)言的活化石。從唐宋一直到清朝和民國時(shí)期的中國,都能在現代日語(yǔ)中找到它們的影子!鼻锶~說(shuō)。
更為極端的例子是,“一”這個(gè)最基本的漢字,在日語(yǔ)中竟然有七種讀法。類(lèi)似伊藤博文這樣的日本名人,名字被念錯的也不在少數。有的公眾人物明明知道自己的名字被念錯,但為了讓喜歡他(她)的人好記,也就將錯就錯了。
漢字本身在日本多樣化的讀音,造成日本人很容易念錯漢字。秋葉說(shuō),多數情況下人們都能善意地包容這種錯誤,“這跟中國北方人對南方人不標準的普通話(huà)的理解和容忍有點(diǎn)相似!
敬畏漢字
A-COMMERCE的中國代表姚耀在日本企業(yè)工作多年。在他看來(lái),日本民族對漢字特有的尊重可用“敬畏”來(lái)形容。
因為業(yè)務(wù)關(guān)系,姚耀接觸過(guò)從政客到普通快遞員各個(gè)階層的日本人,“他們之中有的對中國并無(wú)好感,甚至存有極大的誤會(huì )。但是當說(shuō)到日本的漢字和一些基本文化,他們都毫不猶豫地承認是從中國傳承過(guò)來(lái)的。他們也無(wú)一例外地對能寫(xiě)很多漢字的中國人或日本人感到由衷欽佩,能認識很多漢字的人,在日本社會(huì )能引起周?chē)巳旱淖鹬!?/p>
姚耀過(guò)去的很多日本同事都是漢字迷,他們從中學(xué)時(shí)代參加漢字檢定考試以來(lái),逐級攀爬!肮静](méi)有提出這方面的要求,但他們就是喜歡參加漢字檢定考試,把漢字認識多少,作為一種提升個(gè)人修養的執著(zhù)興趣!
秋葉良和告訴記者,喜歡規則的日本人特別熱衷各種資格證書(shū)的考試,大家把資格證書(shū)作為衡量自己能力、實(shí)現人生價(jià)值的重要手段。雖然企業(yè)不會(huì )把漢字能力當作員工升遷的標桿,但漢字本身的實(shí)用性和文化底蘊,卻讓日本人對漢字檢定考試很是熱衷。
由于日本人普遍具有較為扎實(shí)的漢字基礎,他們在掌握漢語(yǔ)的速度和能力上也相對突出!拔覀兘(jīng)常遇到一些西方人或韓國人,他們在中國呆了很多年,口語(yǔ)很厲害,甚至能模仿幾句趙本山的小品。但是一遇到書(shū)寫(xiě),就使不上勁了!币σΦ,對漢字的相對熟練和扎實(shí)的把握,是日本企業(yè)在與中國進(jìn)行商務(wù)交往中更容易迅速進(jìn)入角色的重要因素。
秋葉本人沒(méi)有參加過(guò)漢字檢定考試。因為從小學(xué)到高中,在學(xué)校組織的各種漢字書(shū)法比賽中,他一直是第一名。按照秋葉的說(shuō)法,他很早就下決心從事與中國有關(guān)的事情——學(xué)中文是他人生重要的目標之一。當他以前的上司詢(xún)問(wèn)他準備到海外什么國家研修派遣時(shí),秋葉毫不猶豫地選擇了中國。
“在中國,漢語(yǔ)使用的漢字是相同的,可方言的發(fā)音又是千差萬(wàn)別,所以,這和日本漢字的多種發(fā)音有著(zhù)異曲同工的妙處。會(huì )說(shuō)漢語(yǔ)的人,認識的漢字太多太多,我就覺(jué)得日本的漢字檢定對我這樣的人來(lái)說(shuō)沒(méi)有實(shí)際意義了!彼麑Υ祟H為得意。
秋葉良和信手寫(xiě)下“和諧社會(huì )”四字,字跡秀麗工整。記者與姚耀談起秋葉的字為何不“龍飛鳳舞”時(shí),姚耀說(shuō):“ 日本人把漢字作為國語(yǔ)學(xué)習中艱難又崇高的一個(gè)課題,加之日本民族謹小慎微的辦事風(fēng)格,不管他們的書(shū)法能力如何,寫(xiě)漢字都很認真,一筆一劃很規整。你可以注意日本人的護照,上面個(gè)人的簽名,有簽羅馬字的,有簽漢字的,當然簽漢字的是主流。羅馬字的簽名基本上都龍飛鳳舞,不知所云,但漢字的簽名一定很規整,不像中國人追求飄逸風(fēng)格的草體。有趣的是,日本人在中國人面前用漢字寫(xiě)東西時(shí),經(jīng)常會(huì )在最后加上一句:對不起,漢字寫(xiě)得不好,請諒解!這并非完全出于日本人習慣性的客套或禮貌,更多的是在漢字宗主國面前的一種由衷的謙卑!
日本人更接受的教學(xué)方式
目前,秋葉良和在教授中國商務(wù)文化和商務(wù)漢語(yǔ)時(shí),結合中國對外漢語(yǔ)的“托!薄狧SK和BCT考試,他使用的是中國對外漢語(yǔ)教研機構推薦的教材,這些教材一直在更新,內容也越來(lái)越豐富。但是,秋葉對中國的教材仍有一些意見(jiàn):在教材編排方面缺乏現代感。比如,缺少豐富的插圖,缺少幽默滑稽的例子,缺少實(shí)際商場(chǎng)上的范例等等。
“日本人從小喜歡看漫畫(huà),義務(wù)教育內容也很輕松,如果一開(kāi)始就以中國教育比較普遍的填鴨式方法猛灌,可能會(huì )造成學(xué)員的畏難情緒!鼻锶~表示,當下中國的對外漢語(yǔ)教育,最終目標是中國以外的人群。而日本人學(xué)習漢語(yǔ)的目的,已經(jīng)從多年前的唐詩(shī)宋詞、中國歷史,過(guò)渡到如今的商務(wù)交往了。
秋葉以他的名字舉例,來(lái)解釋日本人更愿意接受的教學(xué)方式!扒锾斓那,你知道中國漢字的出處嗎?在甲骨文中,秋字就是上面一個(gè)蝗蟲(chóng)或蟋蟀這樣的蟲(chóng)子,下面是一堆火——秋天谷物成熟后,農民把谷物收割起來(lái),然后在田地里燒一把火把蟲(chóng)子燒死,以便來(lái)年耕種。秋字預示著(zhù)收獲,F在的‘秋’字,是在火燒蟲(chóng)子的基礎上,引入代表作物的‘禾’字,去掉了 ‘蟲(chóng)’字,這使得秋的意味更貼切、雅致了。這樣的例子很多,不僅能提升學(xué)員的興趣,更能讓學(xué)員從心底里欽佩中國的文化。如果中國對外漢語(yǔ)教學(xué)都采用這樣的方式,一定會(huì )事半功倍,取得秋天般的大豐收!
(摘自《新世紀周刊》)
Copyright ©1999-2025 chinanews.com. All Rights Reserved