如果乘飛機出行,你看得懂機票嗎?這個(gè)問(wèn)題似乎有點(diǎn)小兒科。但事實(shí)上,目前的機票還真有點(diǎn)看不懂。
許多旅客在乘坐民航航班時(shí),經(jīng)常會(huì )對機票上密密麻麻的“神秘”外文字母及外文縮寫(xiě)產(chǎn)生疑惑。雖然航空公司工作人員會(huì )對有疑問(wèn)的乘客做出解釋?zhuān)杂胁簧俾每蛯娇展緳C票上僅標注外文表示不滿(mǎn),認為自己乘坐的是國內航班,中文標注不完整不符合閱讀習慣和中國國情,并不是所有的消費者都懂得外文。
在日前召開(kāi)的城市消費維權聯(lián)盟2009年論壇上,消協(xié)系統再次發(fā)力。北京、長(cháng)春、重慶、廣州以及香港特區等17個(gè)城市的消協(xié)聯(lián)合向交通運輸部、中國民用航空局、國內各大航空公司等機構,發(fā)出了《關(guān)于在機票和電子客票中全面加注中文說(shuō)明的建議函》,敦促?lài)鴥韧飧骱娇展咀鹬刂袊珊椭袊M者的閱讀習慣,充分保障消費者的知情權,在機票和電子客票中要全面加注中文說(shuō)明,以履行明確告知義務(wù),清晰明白地載明乘客應知的相關(guān)事項。
費猜想的機票“天書(shū)”
“你拿到機票后,機票上的CHD(兒童票)、6APR(4月6日)、YQ(燃油附加稅)、CAN(廣州)能看懂幾個(gè)?”有關(guān)方面的這個(gè)小調查顯示,能準確回答的人還真不多。一位業(yè)內人士說(shuō),對于機票上的純英文標識,除了民航專(zhuān)業(yè)人士外,即便是懂英語(yǔ)的,真正能讀懂的也非常少。調查顯示:目前,國外航空公司在中國的辦事機構或票務(wù)代理機構銷(xiāo)售的機票或電子客票使用的基本上是外文;國內航空公司及其票務(wù)代理機構銷(xiāo)售的機票或電子客票在使用英文的同時(shí),盡管有些信息加注了中文說(shuō)明,但承運人、出行日期等信息卻沒(méi)有中文。
中文標注的缺失,對不懂英文的消費者而言,可能面臨的“麻煩”不止是時(shí)間出錯,還可能因此跑錯機場(chǎng)、航站樓。2003年就有一起轟動(dòng)一時(shí)的官司,促成現在上海起飛的航班客票上多了“浦東機場(chǎng)”、“虹橋機場(chǎng)”的中文標注。當年一名姓楊的乘客從上海飛廈門(mén),就因為跑錯了機場(chǎng),而在虹橋機場(chǎng)滯留了6個(gè)多小時(shí)。航空公司在訴訟中稱(chēng),自動(dòng)打印出來(lái)的票面已標注國際通用機場(chǎng)代碼,“PVG”表示浦東機場(chǎng),“SHA”表示虹橋機場(chǎng)。訴訟的結果是楊某勝訴,民航也由此改進(jìn)了管理措施,對機場(chǎng)加注中文。
由此而聯(lián)想,是不是這一次,機票的“漢化”可以有體系有規模地完成?
機票標注中文阻力不小
在此次提出的《關(guān)于在機票和電子客票中全面加注中文說(shuō)明的建議函》中,17城市消協(xié)還提出了具體整改建議:國外航空公司在我國的辦事機構或票務(wù)代理機構銷(xiāo)售的機票或電子客票在使用外文的同時(shí),沒(méi)有加注中文說(shuō)明的以及存在類(lèi)似問(wèn)題的應盡快進(jìn)行整改;強化服務(wù)意識,從根本上避免類(lèi)似問(wèn)題的不斷發(fā)生。
中國民航總局有關(guān)工作人員強調:世界各國的飛機票,無(wú)論國內或國際航班,票面的各項設置和格式都必須嚴格遵守國際航協(xié)的相關(guān)規程,世界各國的航空公司都不可以擅自更改。以我國機票為例,票面上的出發(fā)地和目的地及一些特殊的通知條款都是中英文雙語(yǔ)標注,如“北京”會(huì )標明“PEK”,但日期、航班所屬的航空公司、票價(jià)級別(打折或全票)等,都是按國際航協(xié)的統一規定,只標示英文縮寫(xiě)。
這也就意味著(zhù),機票的修改不是小事,而是需要整個(gè)系統進(jìn)行調整,才能與之配套,因此,機票漢化的可能性也就大大減小。但是中消協(xié)法律事務(wù)相關(guān)人士表示,機票標注中文,體現了對中國消費者的充分尊重,中國的通用文字就是漢字,根據中國的語(yǔ)言管理規定,在中國境內從事經(jīng)營(yíng)服務(wù)的企業(yè)應該標注中文,最起碼是中外文對照,F在乘坐飛機的人不再是原來(lái)的高端人群或商務(wù)人士,普通百姓也在其中,所以機票格式也應與時(shí)俱進(jìn),以符合普通消費者的閱讀習慣。
此外,機票和航空運輸電子客票行程單就效力而言,就是一種運輸合同。只要在中國從事經(jīng)營(yíng)活動(dòng),就有義務(wù)在出票時(shí)使用漢字,明白地記錄相關(guān)必要事項,否則就違反了相關(guān)法律中所明確的告知義務(wù),侵犯了消費者的知情權,經(jīng)營(yíng)者應對消費者的損失承擔賠償責任。
從這個(gè)角度來(lái)說(shuō),法理需要機票有限“漢化”。在中國民用航空發(fā)展早期,坐飛機是大多數人根本就不可能享受的待遇,如今卻是普羅大眾很難繞開(kāi)的尋常事。國際慣例是不是一定要簡(jiǎn)單參照?是對中國市場(chǎng)自信心與決心的一個(gè)考驗。
Copyright ©1999-2025 chinanews.com. All Rights Reserved