上世紀30年代,中國學(xué)生楊憲益留學(xué)英國,認識了英國女孩格萊迪絲,這就是后來(lái)他的妻子戴乃迭。楊憲益與戴乃迭是中西合璧的翻譯家夫婦,他們聯(lián)手翻譯了1000多萬(wàn)字的中國文學(xué)著(zhù)作,合譯的《紅樓夢(mèng)》更是西方世界最認可的《紅樓夢(mèng)》英譯本。
英譯120回足本
上世紀60年代初,楊憲益戴乃迭夫婦開(kāi)始翻譯《紅樓夢(mèng)》,其間雖有中斷,最終于1974年完成,后由外文出版社分三卷出版。該三卷本《紅樓夢(mèng)》在國外皆獲好評,有著(zhù)廣泛影響。與英國兩位漢學(xué)家合譯的五卷本(譯名《石頭記》),被譽(yù)為西方世界最認可的《紅樓夢(mèng)》英譯本。有學(xué)者評價(jià)說(shuō),楊憲益夫婦的譯本忠實(shí)原著(zhù),幾乎逐句對譯,一草一木不遺,一詩(shī)一賦必錄,從中更能尋得原著(zhù)的本來(lái)風(fēng)貌。
丫鬟名字按意譯
當時(shí)外文出版社想把中國的古典文學(xué)名著(zhù)都做一些翻譯,包括《水滸傳》《三國演義》《紅樓夢(mèng)》和《西游記》。楊憲益和戴乃迭先花2年時(shí)間翻譯了《紅樓夢(mèng)》的前80回。楊憲益曾經(jīng)表示,中國古文的翻譯,《楚辭》《離騷》比較困難,后來(lái)的《唐代傳奇》雖然是小說(shuō),也比較困難。而像《紅樓夢(mèng)》《老殘游記》《儒林外史》都很簡(jiǎn)單。翻譯時(shí)他說(shuō),戴乃迭拿打字機打出初稿,然后再把文字改一改。一開(kāi)始他們還想把丫鬟的名字按意思翻譯出來(lái),但后來(lái)想想人太多了也記不住,就選了重要的人翻譯。而他自己,對于《儒林外史》的興趣比《紅樓夢(mèng)》要大一些。
翻譯作品百余種
在半個(gè)世紀里,除了《紅樓夢(mèng)》,楊憲益、戴乃迭聯(lián)袂翻譯成英文的中文作品從先秦散文到中國古典小說(shuō)《魏晉南北朝小說(shuō)選》《唐代傳奇選》《宋明平話(huà)小說(shuō)選》《聊齋選》《老殘游記》以及全本《儒林外史》《紅樓夢(mèng)》,達百余種,近千萬(wàn)字,這在中外文學(xué)史上都極為罕見(jiàn),甚至有人評價(jià)他“翻譯了整個(gè)中國”。1999年11月18日,戴乃迭去世,楊憲益也停止了翻譯工作。他在一首緬懷詩(shī)中寫(xiě)道:“天若有情天亦老,從來(lái)銀漢隔雙星!(夏琦)
Copyright ©1999-2025 chinanews.com. All Rights Reserved