中国老头老太做爰,国产麻豆乱码精品一区二区三区,国产伦精品一区二区三区老牛,日韩人妻无码一区二区三区99,午夜精品无码亚洲AV影院麻花


中國新聞社
中新網(wǎng)分類(lèi)新聞查詢(xún)>>

本頁(yè)位置:首頁(yè)>>華人世界
放大字體  縮小字體

兩會(huì )速遞:政協(xié)委員期望華文報刊統一譯名

2003年03月11日 19:55

  中新社北京三月十一日電(記者孫璐)全國政協(xié)委員、上海大學(xué)教授鄧偉志今天在此間的討論會(huì )上建議說(shuō),世界各地華文報刊應盡快統一譯名,方便海外華人華僑閱讀。

  鄧偉志說(shuō),世界華文報刊眾多,主要分布在歐洲和美洲,自己經(jīng)常也能讀到一些港、澳、臺以及各國華僑華人辦的華文報刊。由于其中對于人名、地名的翻譯說(shuō)法不統一,同一個(gè)總理、總統,不同報刊卻有不同的譯名,以致一個(gè)國家有兩個(gè)、三個(gè)書(shū)寫(xiě)不同的總理、總統,另外地名、事件名也有類(lèi)似情況,給讀者特別是海外僑胞帶來(lái)很多麻煩。為此鄧偉志建議,應由中國翻譯家們率先發(fā)起統一譯名的活動(dòng),由五大洲的華人翻譯家組成中文譯名專(zhuān)家小組(或委員會(huì )),編寫(xiě)供全世界華文書(shū)刊使用的譯名小冊子,供各洲參用,并對各洲、各國已有的譯名小冊子進(jìn)行比較研究,展開(kāi)討論。

  鄧偉志表示,譯名的統一是語(yǔ)言統一的重要方面,是優(yōu)化、純潔中國語(yǔ)言文字的大事,事不宜遲,希望先從造輿論做起。


 
編輯:譚宏偉

本網(wǎng)站所刊載信息,不代表中新社觀(guān)點(diǎn)!】帽揪W(wǎng)站稿件,務(wù)經(jīng)書(shū)面授權。


中国老头老太做爰,国产麻豆乱码精品一区二区三区,国产伦精品一区二区三区老牛,日韩人妻无码一区二区三区99,午夜精品无码亚洲AV影院麻花