中新網(wǎng)11月24日電 配合臺北市府政策,經(jīng)營(yíng)臺北地鐵的臺北捷運公司將于12月底前,將臺北地鐵車(chē)站所有標示及宣傳摺頁(yè)的英譯名稱(chēng)由威妥瑪式全面更換為漢語(yǔ)拼音式。
據臺灣“中國時(shí)報”報道,臺北60座地鐵車(chē)站中,必須更換英譯名稱(chēng)者多達48座,須耗資新臺幣近1700萬(wàn)元。
至于采用通用拼音式的臺北縣內各地鐵車(chē)站,地鐵公司也決定一律采用漢語(yǔ)拼音式,僅在車(chē)站出入口指示站外英語(yǔ)路名的標示旁,以括號加注通用拼音式路名。
臺北地名的英譯名稱(chēng)應用不同的拼音系統,常使外國人覺(jué)得無(wú)所適從。此前,經(jīng)過(guò)一番討論后,臺北市認為,臺北作為國際城市應統一使用拼音系統,以便于和國際接軌。
不過(guò)據報道說(shuō),改為漢語(yǔ)拼音后,長(cháng)居臺北的外國人可能在開(kāi)始時(shí)會(huì )覺(jué)得有些不慣。因為,例如西門(mén)站將由Hsimen改為Ximen、淡水站由Tamshui改為Danshui、忠孝復興站由Chunghsiao Fuhsing改為Zhongxiao Fuxing等,都是比較大的更動(dòng)。但譯名中“Taipei”由于已是約定俗成,將不會(huì )改為“Taibei”。