我對情人節始終有些曖昧的想法。自然是和生長(cháng)的年代有關(guān),我小時(shí)候,情人是特定的,專(zhuān)指第三者。小伙伴在一起玩,說(shuō)誰(shuí)的爸爸或媽媽有情人,那意思就是軋姘頭,這幾乎是天大的罪過(guò),誰(shuí)輪著(zhù)這樣的爹媽都受不了,比自己做了壞事還丟人。在紅色的年代里,不談情,不說(shuō)愛(ài),提到情人,便意味著(zhù)道德敗壞,意味著(zhù)資產(chǎn)階級的腐朽思想,F在的情人仍然還有這層意思,不過(guò)改革了,開(kāi)放了,大家的心態(tài)要寬容許多,偷雞摸狗尋常見(jiàn),見(jiàn)怪不怪,就那么回事了,天要落雨娘要嫁人,已沒(méi)什么大不了。
我不是個(gè)正經(jīng)人,也不是個(gè)太不正經(jīng)的人。一提到這情人節,不管別人怎么解釋?zhuān)沂紫认氲降,還是一個(gè)第三者的節日。聯(lián)想往往情不自禁,因為思想是自由的,并不在乎邏輯。情人節多少有些教唆的嫌疑,它給了不法男女們一個(gè)做花頭的機會(huì ),好象一切都變得肆無(wú)忌憚。紅杏出墻也罷,公子逾墻也罷,情人節是一件合法的外衣,穿了它你想干什么,就可以理直氣壯地干什么。
愛(ài)情片中最常見(jiàn)的樣式,是有情人終成眷屬,這有情人三個(gè)字戳穿不得,畢竟有情人還是不正式的夫妻,只有終成了眷屬之后,才談得上合法化。也許錯就錯在翻譯上,我們在翻譯荷里活電影片名的時(shí)候,可以意譯,可以毫不搭界亂譯,偏偏情人節來(lái)了個(gè)直譯。直譯省事,省了事就難免有麻煩。一個(gè)錯誤的翻譯,會(huì )糟蹋掉一個(gè)非常好的節日。中西風(fēng)俗有別,無(wú)論怎么全球化,有些文化觀(guān)念,大約是擰不過(guò)來(lái)。說(shuō)情人這兩個(gè)字有點(diǎn)“原罪”不會(huì )錯,在中國的文化傳統中,情人注定是第三者,古人絕不會(huì )把情人的名稱(chēng),濫用在夫妻之間。夫妻就是夫妻,用不著(zhù)來(lái)情人的客套,玩相好的把戲。夫妻之間最好的詩(shī)篇,往往都是悼亡詩(shī)。除此之外,古時(shí)候的情詩(shī),大多屬于感情走私,基本上是吃了碗里,想著(zhù)鍋里。士大夫如此,民間的老百姓也如此。
不妨翻翻那些有傷風(fēng)化的民歌選,或者聽(tīng)幾首淫詞艷曲。情哥哥情妹妹的確切含義,地球人都知道。引進(jìn)西方文化,不考慮中國特色,這本身就是一種沒(méi)文化。不管怎么撇清,情人在中國文化中都是特指的,好事者可以強調,可以加注釋?zhuān)菦](méi)用。有人提議把情人節放在七七,好象這樣就國產(chǎn)化了,而且沒(méi)有了道德上的嫌疑。用心是好的,效果卻未必,金風(fēng)雨露一相逢,便勝卻人間無(wú)數,牛郎織女有夫妻之名,無(wú)夫妻之實(shí),這慘兮兮的故事當節日來(lái)過(guò),實(shí)在有些那個(gè)。
情人節的真正意義,是一個(gè)商家的節日!肮潯钡谋玖x是竹節,竹子是空的,那個(gè)不通的地方就是節。琢磨透了這個(gè)字,就知道情人節什么都假,商家趁此機會(huì )撈一把,才是真的。
來(lái)源:香港文匯報、作者:葉兆言