中新網(wǎng)2月17日電 在昨天的中科之戰的新聞發(fā)布會(huì )上,中國隊隊長(cháng)肇俊哲談到了球隊所面臨的壓力問(wèn)題。他說(shuō):“壓力肯定是有,不過(guò)我們很有信心,因為我們前期的準備非常充分,只要擺正心態(tài),我們會(huì )取得一個(gè)理想的結果!
據中國青年報報道,當記者向科威特隊隊長(cháng)提問(wèn)時(shí),由于翻譯的問(wèn)題,場(chǎng)上鬧出一點(diǎn)小笑話(huà),這位隊長(cháng)答非所問(wèn)地回答了一通后才知道自己搞錯了。當時(shí)記者問(wèn)道:“你們平常在訓練比賽之外是否還有其他的工作?”這位隊長(cháng)居然回答道:“我們?yōu)榱诉m應時(shí)差,先到了香港進(jìn)行了訓練,但除了訓練之外我們還要做些放松,包括做按摩!
話(huà)音剛落,全場(chǎng)一片愕然。此時(shí)再看那位翻譯,早已憋得面紅耳赤,趕緊低頭小聲解釋了一番。在經(jīng)過(guò)記者的再次提示之后,這位隊長(cháng)才準確地回答了問(wèn)題。他說(shuō):“是的,雖然踢球也是我們的職業(yè),但是我們多數隊員平常還有其他工作。換句話(huà)說(shuō),科威特隊的多數隊員并不是職業(yè)球員!
其實(shí),在中國足協(xié)組織的各項國際賽事中,因為翻譯出現問(wèn)題而導致的答非所問(wèn)已經(jīng)是司空見(jiàn)慣。所以,當昨天這種事情再度發(fā)生時(shí),記者們似乎并沒(méi)感到太過(guò)意外,大家都清楚,亂點(diǎn)鴛鴦、拉郎配式地安排翻譯,這是中國足協(xié)的一貫作風(fēng)。