(聲明:任何媒體、網(wǎng)站或個(gè)人不得從本網(wǎng)直接下載使用,如欲轉載請與原刊發(fā)媒體聯(lián)系。)
臺灣的“立法院”改選“立委”,即將于12月11日投票,泛藍與泛綠為了爭奪席次過(guò)半,雙方都在極盡全力拉票。臺灣地區領(lǐng)導人、也是泛綠的掌門(mén)人之一(另一位是李登輝)的陳水扁,為了拉抬泛綠的競選聲勢,最近在一些競選場(chǎng)合頻頻放話(huà),稱(chēng)“修憲”、“制憲”將如期在2006年進(jìn)行,他在此任期結束時(shí),一定交出一部完整、合身的“臺灣憲法”。
結果,這些高度敏感的“政見(jiàn)”引起美國政府的高度關(guān)注,用“非常、非!薄安缓途彙钡恼Z(yǔ)詞和口氣,警告阿扁要信守“四不一沒(méi)有”的承諾,再度暴露了美方對阿扁的強烈不信任感。
包潤石11月29日在華府新聞例行演示文稿會(huì )上,答復記者提問(wèn)時(shí)的最后一句話(huà)原文是這么說(shuō)的﹕“I think he'll have to explain.”依照報道,這句話(huà)連同上下文比較“寫(xiě)實(shí)”的譯法應該是﹕“至于任何其它的構想或提議,是否與他的承諾相違背,我想他得解釋!币恍┢渌闹形拿襟w,尤其是臺灣的媒體,將該最后一句譯成﹕“他必須解釋!焙笳唢@示的態(tài)度顯然要強烈、肅殺得多。
衡諸在演示文稿會(huì )上,包潤石是在答復提問(wèn),而非主動(dòng)宣布作此聲明,依常理推斷,“我想他得解釋”的譯法比較貼近現實(shí)。否則在作此說(shuō)明以前,美方理應透過(guò)管道先跟臺北打聲招呼。如果是那樣,則傳達出的對阿扁不信任的信息,將更為嚴重。因此,包潤石這次的“再度警告”,準確地說(shuō)應是﹕“重新提醒阿扁要信守承諾”,比“嚴厲、強烈警告”的力度都要小,算是仍保留阿扁一些顏面。
耐人尋味的是,也許因為臺灣的大多數媒體對包潤石的英文原句未求甚解,包括“臺獨”傾向較重的報紙,都用的是“他必須解釋!边@句譯文,語(yǔ)氣顯得嚴厲至極。大概過(guò)去吃過(guò)虧,一時(shí)心虛,怕真的引起“后臺保鏢”—美國的不滿(mǎn),阿扁立即反應,強調他的承諾什么都沒(méi)改變,并說(shuō)﹕“臺美雙方要互信,不要互相猜忌!
這件風(fēng)波隨著(zhù)包潤石對阿扁的響應﹕沒(méi)有評論,但注意到了﹔接著(zhù)并表示高興與歡迎,可以說(shuō)暫告段落。但是,從這之間的過(guò)程依然突顯出兩個(gè)關(guān)鍵點(diǎn),這對民進(jìn)黨絕對是警訊,似不見(jiàn)得像李登輝最近所講﹕美國有48艘軍艦對準中國大陸,美國不會(huì )放棄臺灣。
其一,美臺之間因為李登輝及陳水扁這對“臺灣父子”迭有驚人言行,為兩岸情勢制造了一些不必的緊張,美國對臺灣現“政府”的不信任已經(jīng)是“跌停板”,短期內很難恢復。其二,李登輝與陳水扁為選票一再使用競選語(yǔ)言,難免讓識者搖頭,如此鼓動(dòng)民粹,長(cháng)期來(lái)看絕非臺灣自詡的“民主政治”之福,且極有可能帶給臺灣更大的災禍。
陳水扁要美國不要互相猜忌,但難道他真的不知道美國對臺灣的猜忌是怎引起來(lái)的嗎﹖
來(lái)源:星島日報美國版社論(內容有刪節)