1956年,中國頒布了第一批簡(jiǎn)化漢字。在推行期間,簡(jiǎn)化漢字以筆畫(huà)少、易書(shū)寫(xiě)的優(yōu)勢在全國普及開(kāi)來(lái),但也暴露出某些問(wèn)題。
五六十年代我們提出的口號是“識繁寫(xiě)簡(jiǎn)”,但隨著(zhù)歲月的推移,很多40歲以下的人都不熟悉繁體字了。再過(guò)幾十年,承載著(zhù)豐富、悠久民族文化的珍貴古籍很可能成為難以解讀的古董。這一損失將是不可估量的。到那時(shí),若再培養傳統文化的專(zhuān)門(mén)研究人才,就要先教授繁體字,其難度不亞于學(xué)習外文。
有人說(shuō),古籍也可以排印簡(jiǎn)體字版本。其實(shí)不然!古籍中有不少字因為使用頻率低而退出了常用字庫;另有不少字在簡(jiǎn)化過(guò)程中被轉借、合并,現行簡(jiǎn)體字很難做到與繁體字一一對應,給古籍的翻譯造成了難以逾越的障礙。
另外,在簡(jiǎn)體字處于合法地位的今天,繁體字也并未完全退出歷史舞臺。在影視、出版、書(shū)法藝術(shù)中,在港澳臺和海外華僑華人的書(shū)報及日常生活中,繁體字仍在使用。
例如,繁體字的“髮”與“發”在簡(jiǎn)化字中合并為一個(gè)“發(fā)”字。于是,在一些繁體字出版物和所謂的“書(shū)法”作品中,出現了將“怒發(fā)沖冠”的“髮”寫(xiě)成“發”,將畫(huà)家程十發(fā)寫(xiě)成“程十發”的荒唐事。其實(shí),“程十發(fā)”寫(xiě)成繁體字應為“程十髮”,這個(gè)名字是有典故的,“程”與“髮”都是古代長(cháng)度單位,十髮為一程。程老的姓和名恰好“相等”,典雅而幽默。而把“髮”寫(xiě)成“發(fā)財”的“發”,則不免大煞風(fēng)景了。
這樣的情況都是在漢字簡(jiǎn)化時(shí)“一對二”或者“一對幾”造成的。當需要變簡(jiǎn)為繁時(shí),就不知道選擇哪個(gè)了。即使設計出一個(gè)包括所有繁體字的轉換程序,電腦也很難識別該和哪個(gè)繁體字對應,它哪里知道“多情應笑我,早生華發(fā)”的“發(fā)”是“髮”而不是“發”。
我認為,解決這個(gè)問(wèn)題只有一法,就是“后退”半步,即:把一對二、一對幾的簡(jiǎn)化字全面排查一下,適當恢復一些繁體字,使簡(jiǎn)繁轉化時(shí)能夠做到對號入座,避免混亂。這種“后退”并非“全面”倒退,因為真正需要恢復的繁體字,在漢字的總量中所占比例很小,不會(huì )影響到群眾的接受。(來(lái)源:人民日報作者:王為政)