中新網(wǎng)8月13日電 由中科院譯協(xié)暨中國譯協(xié)科技翻譯委員會(huì )委托中國科學(xué)院研究生院承辦,由交大銘泰(北京)信息技術(shù)有限公司的協(xié)辦的第十一屆全國科技翻譯研討會(huì )于2004年8月13日-15日在中國科學(xué)院研究生院召開(kāi)。此次研討會(huì )是繼2002年重慶會(huì )議之后的又一次全國性科技翻譯盛會(huì )。這次會(huì )議的主題是:科技翻譯的挑戰與信息化對策,這也是進(jìn)入新世紀以來(lái),以中國入世為契機,以國外翻譯理論研究為借鑒,以普及、推廣機器翻譯在科研機構與大專(zhuān)院校中的應用,提高我國科技翻譯競爭力為目標的隆重研討會(huì )。
作為中國知名的信息本地化服務(wù)和產(chǎn)品提供商的交大銘泰(北京)信息技術(shù)有限公司已于2004年1月9日在香港創(chuàng )業(yè)板上市,其總裁何恩培先生在大會(huì )上隆重發(fā)言,就如何運用翻譯技術(shù)、以軟件和互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)為依托,專(zhuān)注信息本地化技術(shù)和服務(wù),啟動(dòng)向“亞太地區信息本地化第一品牌”目標的發(fā)展進(jìn)程進(jìn)行了全方位的闡述。
本次研討會(huì ),有來(lái)自全國25個(gè)省、市自治區的近百名代表參加,將分大會(huì )發(fā)言、小組討論、提問(wèn)答疑等生動(dòng)活潑的方式,并進(jìn)行計算機輔助翻譯技術(shù)(CAT)演示及介紹其在翻譯中的成功應用經(jīng)驗,探索機器翻譯的發(fā)展方向;特別是涉及科技翻譯人才與電子化翻譯人才的培養、教學(xué)改革與科技翻譯課程的設置,加入WTO后的科技、經(jīng)貿、法律、媒體等方面的翻譯及市場(chǎng)競爭機制,等等廣泛、深入的課題。
本屆會(huì )議還特邀了李家春院士、李佩教授、羅進(jìn)德總編、潘書(shū)祥主任和邱舉良副局長(cháng)到會(huì )演講。他們不僅是著(zhù)名的學(xué)者或領(lǐng)導,而且都是杰出的翻譯家和學(xué)術(shù)帶頭人,在翻譯學(xué)術(shù)界都有很高的建樹(shù)。這次到會(huì )的代表大部分都是教授或副教授級的學(xué)術(shù)帶頭人,其余的也是有碩士或博士銜的中老骨干學(xué)者。
但不應否認,翻譯這個(gè)行業(yè),由于其行業(yè)的特殊性和實(shí)踐性,要求其從業(yè)者需要對多種領(lǐng)域專(zhuān)業(yè)與社科知識的全面了解和對至少兩種語(yǔ)言的精通,加上需要對中西文化背景的了解,其艱難性一般說(shuō)遠大于其它單純學(xué)科,因此還尚未能得到多數人的理解和重視;譯員的地位、作用一直未得到充分的肯定和發(fā)揮;翻譯協(xié)會(huì )和社團的運作程序還往往不夠流暢。但是在中國加入WTO和翻譯在市場(chǎng)平臺運作之后,這些困難會(huì )隨著(zhù)社會(huì )對翻譯認識的逐步加深得到解決。翻譯人員的工作報酬也會(huì )更加趨于合理并與國際接軌。
此次大會(huì )組委會(huì )已收到各地代表提交的學(xué)術(shù)論文近70余篇,在會(huì )議交流之后,即結集出版。