
孫悟空(Monkey)

由英國廣播公司(BBC)推出的奧運宣傳片《東游記》近日終于與眾人見(jiàn)面,這部長(cháng)約2分鐘的宣傳片改編自中國四大名著(zhù)之一《西游記》,在西方人眼中,孫悟空已經(jīng)成為最能代表中國文化的元素之一。
據悉,為體現北京奧運會(huì )的“中國概念”,BBC在很早之前就將著(zhù)名漫畫(huà)家、設計師杰米·惠列特和音樂(lè )家戴蒙·奧爾本列入了BBC奧運代表團名單。這兩人曾聯(lián)手打造了紅遍全球的虛擬樂(lè )隊“街頭霸王(Gorillaz)”,在去年他們還推出過(guò)以《西游記》為題材的歌劇,“談到中國難免會(huì )想到孫悟空、豬八戒等,《西游記》非常能夠代表英國代表團在各個(gè)項目中力爭獎牌的形象!
在這部長(cháng)約2分鐘的紀錄片中,有孫悟空(Monkey)、豬八戒(Pigsy)、沙僧(Sand)和觀(guān)音四個(gè)主要演員,BBC選取了頗具中國特色的北京音樂(lè )和若隱若現、煙霧繚繞的青山。橫空出世的美猴王在觀(guān)音的指引點(diǎn)化下前往東方鳥(niǎo)巢取經(jīng)。一路上,擁有鉛球、跨欄、撐桿跳、單杠、游泳等體育特長(cháng)的孫悟空,先后結識了豬八戒和沙僧,憑借無(wú)敵的中國功夫,三人斬妖除魔,順利到達鳥(niǎo)巢取得真經(jīng)。
短短2分鐘的視頻,卻將石猴誕生、觀(guān)音指引取經(jīng)之路,與豬八戒、沙僧歷盡磨難斬妖除魔取得真經(jīng)等一系列的事件納入其中。此外,整個(gè)宣傳片融入大量中國元素,比如宣傳片的主題曲采用了中文,歌詞為“為了希望榮耀,燃起夢(mèng)想,生死與共”。
BBC在官方網(wǎng)站表示,為最大限度地達到宣傳效果,這款奧運動(dòng)畫(huà)宣傳片將被投放到電視、廣播、互聯(lián)網(wǎng)及手機等各種平臺上,孫悟空等卡通形象也將被BBC設計為北京奧運友好大使。
主題歌由觀(guān)音姐姐用中文深情演唱
悟空恭喜,取經(jīng)來(lái)了,為了希望榮耀,燃起夢(mèng)想,生死與共,穿越世界毫無(wú)阻礙,艱難困苦勇往直前,沖破恐懼,為了追求,為了希望與榮耀,璀璨絢麗的夢(mèng)想,把靈魂融為一體……
◇紀錄片鏈接
悟空為夢(mèng)想點(diǎn)燃圣火
孫悟空誕生,經(jīng)觀(guān)音菩薩指點(diǎn),“為了夢(mèng)想、為了希望”到北京參加奧運會(huì )。途中斬妖除魔,并得到了豬八戒、沙僧的鼎力相助。Monkey、Pigsy、Sand三人運用運動(dòng)員的特殊技能打敗妖魔鬼怪,譬如孫悟空用體操,豬八戒用摔跤,沙僧用跆拳道……終于,他們來(lái)到古老的北京,在鳥(niǎo)巢點(diǎn)燃了奧運圣火。
設計師曾打造 “街頭霸王”
為體現北京奧運會(huì )的“中國元素”,BBC在很早之前就開(kāi)始行動(dòng),將著(zhù)名漫畫(huà)家、設計師杰米惠列特和音樂(lè )家戴蒙奧爾本列入了英國奧運代表團名單。戴蒙奧爾本據說(shuō)非常熱愛(ài)中國文化,多次來(lái)中國采風(fēng)、尋找普通話(huà)歌手。
據悉,這兩人曾聯(lián)手打造了紅遍全球的虛擬樂(lè )隊“街頭霸王(Gorillaz)”,在去年還推出過(guò)以《西游記》為題材的歌劇,他們認為,《西游記》非常能夠代表英國代表團在各個(gè)項目中力爭獎牌的形象。同時(shí),這個(gè)短片中的悟空形象還借鑒了上世紀70年代風(fēng)靡英國的一個(gè)動(dòng)畫(huà)片主角。
文化差異導致?tīng)幾h
齜牙咧嘴的孫悟空,藍臉像妖怪的沙僧,BBC這部宣傳片中的最大爭議,來(lái)自片中人物元素的形象與《西游記》中相差甚大。不少網(wǎng)友甚至認為宣傳片丑化了孫悟空。不過(guò),考慮到東西方文化和審美觀(guān)念之間的差別,宣傳片中的形象是完全可以接受的。
傳統的中國文化中,漢奸總是尖嘴猴腮,地主老財永遠長(cháng)著(zhù)一臉橫肉。這樣的傳統印象,通過(guò)一些電影和電視不斷深入人心,從解放前一直延續至今?晌鞣饺瞬⒉粫(huì )認同我們的這種傳統。張揚的個(gè)性一直是西方人眼中所提倡的。一個(gè)很簡(jiǎn)單的例子是,姚明進(jìn)入NBA后,很多美國評論家批評其缺乏霸氣,美國人對于中鋒的標尺是奧尼爾,這就是文化之間的差異。
這種文化之間的差異,事實(shí)上已經(jīng)在最近10年的時(shí)間中被縮小了很多。姚明在美國學(xué)會(huì )了摔毛巾,西方人也學(xué)會(huì )了應用中國元素。就拿“龍”這個(gè)一直在傳統西方觀(guān)念中象征邪惡的元素來(lái)說(shuō),現在也開(kāi)始逐漸被接受。來(lái)北京參加奧運的德國代表團休閑T恤上,就有一條中國人所熟悉的“龍”。瑞典代表團服裝中融入了旗袍和中山裝等中國服裝的設計理念。放在之前,這是很難想象的。
就拿BBC宣傳片來(lái)說(shuō),不管怎么改動(dòng),對于這些卡通形象,受眾的第一直觀(guān)反應就是《西游記》中的孫悟空、豬八戒和沙僧,這就夠了。至于其中的改變之處,要理解宣傳片畢竟是給英國人看的。畢竟,《西游記》、成龍、李連杰是西方人對于中國文化的直觀(guān)印象,可是當《功夫之王》的所有情節都在自己的意料之中時(shí),你不也同樣會(huì )感到很無(wú)趣嘛?與其無(wú)趣,不如來(lái)點(diǎn)實(shí)實(shí)在在的變化。
(記者 宋承良)
![]() |
更多>> |
|