影響最大,也最經(jīng)典的例子是“Long time no see”,意為“好久不見(jiàn)啊”。早期去美國務(wù)工的華人并無(wú)英語(yǔ)語(yǔ)法方面的常識,于是想當然地按照中文語(yǔ)法生造出了這么一句問(wèn)候語(yǔ)。而經(jīng)過(guò)長(cháng)期使用,美國人民頗為接受這樣一個(gè)不合語(yǔ)法的短語(yǔ),認為它簡(jiǎn)單明了,吐字又清晰方便。因此,這句中式短語(yǔ)堂而皇之地進(jìn)入了英語(yǔ)的主流。如今我在國外與久未謀面的朋友相聚時(shí),此句是必作開(kāi)頭兒的。
說(shuō)完正面形象,我們當然就要談?wù)劮疵娴湫土。第一個(gè)反面例子經(jīng)常出現在買(mǎi)東西的場(chǎng)景里。我們中國人買(mǎi)什么東西時(shí)習慣說(shuō),給我來(lái)個(gè)這個(gè),遞我一個(gè)那個(gè),比如:給我來(lái)包萬(wàn)寶路。我的一個(gè)同學(xué)第一次從國內過(guò)來(lái)時(shí)剛下飛機就在機場(chǎng)鬧了笑話(huà)。他沖著(zhù)機場(chǎng)商店里的店員說(shuō):“Give me a Marlboro(給我個(gè)萬(wàn)寶路)!边@種句式只有在歹徒搶劫商店時(shí)才會(huì )出現。店員當時(shí)冷汗就下來(lái)了,幸虧他身邊的經(jīng)理頭腦靈活,問(wèn)道:“Do you mean you want to buy a Marlboro(你是說(shuō)你想買(mǎi)包萬(wàn)寶路嗎?”我們同學(xué)感覺(jué)這個(gè)經(jīng)理真“莫名其妙”,心里話(huà):“我不買(mǎi)還能搶啊!庇谑屈c(diǎn)頭說(shuō)“yes yes!”
其實(shí)這類(lèi)句子正確的表達應該是:“May I have something, please?”
第二個(gè)還是我同學(xué)的,有一天此君在自家廚房做飯,一個(gè)外國朋友打電話(huà)找他,問(wèn)他在哪里。他不假思索地回答“I am in the chicken”。其實(shí)他肯定是想說(shuō)“I am in the kitchen”。這一疏忽不要緊,沒(méi)想到把自己變進(jìn)公雞的肚子里去了。