
中新社廣州五月四日電 (唐貴江 左宜弘)記者今天從廣州市質(zhì)監局獲悉,廣東即將于今年七月起正式發(fā)布全省公共場(chǎng)所雙語(yǔ)標識英文譯法規范,屆時(shí)全省范圍內公共場(chǎng)所標識都將會(huì )換上地地道道的“英文名字”,這是廣東出臺首部該類(lèi)政府規范。
據介紹,廣東省目前不少公共場(chǎng)所雙語(yǔ)標志的譯法存在問(wèn)題,有些英文譯法與中文原意相去甚遠,甚至出現一些讓外國友人啼笑皆非的洋涇浜式英語(yǔ)。如“路滑”被譯為“road is slide”、“售票處”被譯為“booking office”、“游客止步”被譯為“the visitor stops”等。
質(zhì)監部門(mén)介紹,翻譯是項科學(xué)、嚴肅的工作,不能隨意按漢語(yǔ)習慣組合成英文翻譯,“中式英語(yǔ)標牌”、簡(jiǎn)單語(yǔ)法的錯誤,會(huì )讓國際游客感到困惑,損害廣東現代、開(kāi)放的國際形象。此外,由于建設年代不同,缺乏統一規劃,不少旅游景區標識存在英文標識不到位、翻譯錯誤、使用不當等問(wèn)題,使得這些標識根本無(wú)法發(fā)揮其應有的解說(shuō)、引導、服務(wù)和警告等功能,已經(jīng)不能適應二0一0年廣州亞運會(huì )召開(kāi)以及進(jìn)一步發(fā)展廣東旅游產(chǎn)業(yè)的需要。
廣州市政府組織專(zhuān)家團隊,從去年六月開(kāi)始,在借鑒國內其他城市關(guān)于公共場(chǎng)所雙語(yǔ)標志的規范和查閱國外資料的基礎上,圍繞道路交通、醫療衛生、體育場(chǎng)館、商業(yè)服務(wù)、旅游景點(diǎn)等五大領(lǐng)域,起草了《公共場(chǎng)所雙語(yǔ)標識英文譯法規范》(征求意見(jiàn)稿),該規范預計今年六月由廣東省質(zhì)量技術(shù)監督局正式發(fā)布,從今年七月起正式在全省范圍內實(shí)施。
如國際旅客們經(jīng)常關(guān)心的衛生間譯名問(wèn)題,根據該項擬出臺的最新規定,廁所、洗手間、衛生間統一譯為T(mén)oilet,原本市民熟悉的公廁代名詞“WC”,由于現在很多西方國家根本不以此表示廁所,將被徹底取締,全部換成“Toilet”。(完)
![]() |
更多>> |
|