
徐延春 攝
市民王先生的妻子在一家nike專(zhuān)賣(mài)店買(mǎi)了一件白色T恤,質(zhì)量雖無(wú)問(wèn)題,但T恤胸前印的英文卻給她帶來(lái)尷尬。有人稱(chēng)該英文有性暗示的含義。
王先生告訴記者,去年7月,他和妻子去泉城路逛街時(shí),在一家nike專(zhuān)賣(mài)店買(mǎi)了件白底粉紅字母的女式T恤,上邊印著(zhù)“I LIKE BEING ON TOP”。
“當時(shí)我妻子覺(jué)得很好看,穿著(zhù)也舒服,就花一百八十多塊錢(qián)買(mǎi)了下來(lái)。去年穿了之后也沒(méi)發(fā)現什么特別之處?僧斀衲6月份再穿出去時(shí),有朋友給我老婆說(shuō)這些英文有性暗示的意思,不雅觀(guān)!闭f(shuō)起這事,王先生覺(jué)得挺尷尬。
今年7月27日,王先生帶著(zhù)那件衣服找到nike專(zhuān)賣(mài)店,向店員反映了英文有歧義。店員解釋這是nike公司設計的,只是句簡(jiǎn)單的體育口號“登上最高峰”,沒(méi)法換。
8月5日,王先生又向在加拿大居住了20年的哥哥詢(xún)問(wèn)該英語(yǔ)的含義!拔腋绺绾芸彀l(fā)回了e-mail,說(shuō)確實(shí)不雅,是夫妻間的私房話(huà),翻譯出來(lái)就是‘我喜歡在上面’!
王先生感到很氣憤:“沒(méi)法穿了,我們都是40多歲的人了,穿這個(gè)太丟人了!蓖跸壬嬖V記者,自此以后,他們不敢再買(mǎi)帶英文的衣服了。
5日下午,記者隨王先生來(lái)到泉城路的nike專(zhuān)賣(mài)店,當把衣服上英文有歧義的事向店員反映時(shí),店員稱(chēng)衣服是nike公司設計的,與店面無(wú)關(guān),同時(shí)該店員表示沒(méi)有發(fā)票不能證明衣服是本店出售的。
王先生說(shuō),這件衣服是去年在附近一家老的nike服裝店買(mǎi)的,一年過(guò)去了,發(fā)票早就找不到了。而原來(lái)那家nike店也搬遷至現在這家新店了。
新聞鏈接,
2007年10月,有媒體以《不知英文字樣T恤有性暗示,女士尷尬遭騷擾》進(jìn)行了相同事件的報道。
該報道稱(chēng):有專(zhuān)家表示:“I LIKE BEING ONTOP”可以翻譯成“想要做到最好 ” , 但其中的“TOP”一詞在英文中可表示上下的位置關(guān)系,在教授性教育課程時(shí)就會(huì )用到此詞表示。英語(yǔ)中一詞多意的情況很多見(jiàn),此詞容易讓人產(chǎn)生聯(lián)想,印在文化衫上確實(shí)有些不雅。
![]() |
更多>> |
|