本頁(yè)位置: 首頁(yè) → 新聞中心 → 社會(huì )新聞 |
才駛上武漢街頭的“手風(fēng)琴”公交車(chē),乘坐舒適,可它的中英文雙語(yǔ)報站方式,讓不少網(wǎng)友為之發(fā)懵。
昨日,一篇題為《武漢715路現最牛英文報站》的帖子,在網(wǎng)上跟帖者眾,多數網(wǎng)友稱(chēng),太“雷人”了!
記者昨在閱馬場(chǎng)上了一輛715,到丁字橋,果然聽(tīng)到“最牛英文報站”:Dingzibridge(丁字橋)arrives,please take off(請下車(chē))……Becareful too pen the door(開(kāi)門(mén)請當心)……Pleasestandfirmandholdwel(請站穩扶好)。(正確譯法:Dingziqiaostop,passengerspleaseexitfrom themiddledoor.Thankyou!Nextstop,Fujiapo.丁字橋到了,請從中門(mén)下車(chē)。謝謝。下一站,傅家坡)。
記者采訪(fǎng)華科外語(yǔ)系教師徐喜文,他說(shuō),丁字橋是個(gè)完整的地名,不能將其一半譯成英文。丁字橋到了,用arrives,就成了“橋會(huì )走路”;而B(niǎo)ecarefultoopenthedoor,意思是“小心把車(chē)門(mén)打開(kāi)”;standfirmandholdwel,firm是金屬之類(lèi)的東西“粘牢固定”的意思,要人去standfirm,令人噴飯(正確譯法:Sharp turn ahead,please hold on the handles.車(chē)輛轉彎,請站穩扶好)。
司機用報站器提示乘客讓座,又很搞怪,“請為有需要的人讓座”被譯成 Passengers,please give seats to those who need help.(正確譯法:Siteslimited,please give the priority to those who need themmost)。
記者乘坐508路“手風(fēng)琴”,也發(fā)現有這類(lèi)“雷人英語(yǔ)”報站。
20歲的加納人Dennis告訴記者,他來(lái)武漢5個(gè)月了,很難聽(tīng)懂公交車(chē)的“英文報站”,有時(shí)會(huì )坐過(guò)站。但他表示理解,“畢竟英語(yǔ)不是中國的母語(yǔ)!
徐喜文老師說(shuō),公交車(chē)是城市文明的窗口,公共場(chǎng)所的翻譯是為外國人服務(wù)的,應以英語(yǔ)思維去翻譯,否則外國人聽(tīng)不懂。
對此,715路所屬的公交五公司稱(chēng),報站器是由公交集團物資公司錄制的,五公司只負責安裝使用。此前他們已留意到715路英語(yǔ)報站不規范,將向物資公司反映。 (楚天都市報) (本報記者黃珍、實(shí)習生張向陽(yáng))
Copyright ©1999-2025 chinanews.com. All Rights Reserved