本頁(yè)位置: 首頁(yè) → 新聞中心 → 社會(huì )新聞 |
電腦滿(mǎn)屏的新詞新語(yǔ)“房奴”、“山寨”、“宅男”、“臥槽族”……不知不覺(jué)中,這些反映社會(huì )焦點(diǎn)熱點(diǎn)的新生詞匯正在為越來(lái)越多的人所熟悉,也對傳統翻譯提出新的挑戰。尤其是在與國際接軌日益緊密的今天,尋求權威準確的譯法已成為文化交流中的迫切需要。上海譯文出版社近日推出的《漢英大詞典》(第3版),收納了有時(shí)代特色的流行新詞的規范譯法。
本次第3版團隊匯集北京、上海、天津、南京、沈陽(yáng)、大連、蘇州、揚州、連云港等地20余所高校以及新華社、外文出版局的近百名專(zhuān)家學(xué)者,對原詞典作了精心的修訂。正如序言中指出,在中國與世界文化對話(huà)日頻,既要避免雙方誤讀,又要爭取話(huà)語(yǔ)權的今天,這樣一部漢英詞典可望發(fā)揮相當的作用。
在新興文化迅速發(fā)展的背景下,語(yǔ)言類(lèi)工具書(shū)的編纂面臨著(zhù)巨大考驗,首當其沖的就是如何保持詞匯新鮮度的問(wèn)題。第3版列入了反應社會(huì )焦點(diǎn)的新名詞,如“婚奴”(wedding slave),“房奴”(mortgage slave),“宅男”(Otaku),“宅女”(Otaku girl),“臥槽族”(job-hugging clan),“賴(lài)校族”(campus dwellers),“甲型H1N1流感”(influenza A virus subtype H1N1)等;有網(wǎng)絡(luò )流行用語(yǔ),如“躲貓貓”(hide-and-seek),“閃孕”(quick pregnancy),“山寨版”(cheap copy),“裝嫩”(act young)…… (羅曉娜)
Copyright ©1999-2025 chinanews.com. All Rights Reserved