在北京站附近,有這樣一個(gè)交通指示牌,上邊寫(xiě)著(zhù)“直行機動(dòng)車(chē)請到北京站街掉頭”。出租司機趙大姐對這“掉頭”兩個(gè)字很有看法,稱(chēng)每次經(jīng)過(guò)這兒心里都特別別扭。
一般來(lái)說(shuō),交通指示牌大多都以帶有箭頭的U型曲線(xiàn)代表調頭,遇到特殊說(shuō)明地段,才會(huì )用文字表示,但在用字上,多使用這個(gè)“掉頭”。記者隨機采訪(fǎng)了幾位市民,他們大多表示這個(gè)“掉”用字不妥。
很多人認為,調頭不該用這個(gè)掉落的“掉”,而應該用調動(dòng)工作的“調”。但也有市民表示,指示牌上的這個(gè)“掉頭”見(jiàn)得多了,不特別去想,不會(huì )產(chǎn)生歧義。
記者隨后以普通市民的身份致電北京交管局交通設施處。
根據2002年商務(wù)出版社出版的《現代漢語(yǔ)詞典》,在調頭這個(gè)意思上,提手掉與言字邊調這兩個(gè)字可通用,所以在漢語(yǔ)文法上使用目前的“掉頭”并不是錯誤。但很多受訪(fǎng)市民表示,中國語(yǔ)言文字如此豐富,為什么不用另外那個(gè)更加和諧的“調”字?人性化服務(wù),其實(shí)就應該體現在這種細微之處。(記者:王玉平)