中新網(wǎng)10月20日電 綜合臺灣媒體報道,馬英九日前接受美聯(lián)社專(zhuān)訪(fǎng)時(shí),講話(huà)原意被曲解。對此,島內媒體分析指,兩年來(lái),馬英九接受外媒專(zhuān)訪(fǎng)出狀況,美聯(lián)社并非頭一回,馬必須檢討的可能是,為何講過(guò)多次的兩岸論述,總是在用英文受訪(fǎng)時(shí)被老外“誤解扭曲”?
據報道,19日上午專(zhuān)訪(fǎng)結束后,美聯(lián)社下午四時(shí)刊出報道,指“2012連任后,兩岸開(kāi)始展開(kāi)政治對話(huà)”,臺灣“新聞局”隨即察覺(jué)異狀,立即向“府”回報,“府方”除通過(guò)“新聞局”立即要求美聯(lián)社更正,更調出錄音,翻譯全文。
為避免島內媒體大肆引用報道,“總統府”必須與時(shí)間賽跑。因而,馬英九傍晚五時(shí)三十分仍有臺南市公開(kāi)行程,晚間搭乘專(zhuān)機返抵臺北,在機場(chǎng)聽(tīng)取幕僚簡(jiǎn)報后,親自對外說(shuō)明。
島內媒體分析,兩年來(lái),馬英九接受外媒專(zhuān)訪(fǎng)“出包”(Trouble音,出麻煩),美聯(lián)社并非頭一回,從墨西哥太陽(yáng)報、華爾街日報、CNN等各大媒體專(zhuān)訪(fǎng),大小狀況不斷。
另外,對于馬英九此次接受美聯(lián)社專(zhuān)訪(fǎng),以英文與記者對話(huà),也再度引發(fā)爭議。
對馬英九接受外媒專(zhuān)訪(fǎng)不通過(guò)翻譯,用英文受訪(fǎng),臺灣中興大學(xué)副教授陳牧民說(shuō),關(guān)于兩岸關(guān)系的措辭、表態(tài)很重要,動(dòng)見(jiàn)觀(guān)瞻,馬應更小心。臺灣政治大學(xué)研究員吳東野也說(shuō),外界已批評多次,馬堅持用英語(yǔ),沒(méi)必要。
不過(guò),藍陣“立委”周守訓則認為,馬英九使用英文向國際媒體闡述想法,才能清楚表達立場(chǎng)。
![]() |
【編輯:朱鵬英】 |
Copyright ©1999-2025 chinanews.com. All Rights Reserved