中新網(wǎng)12月8日電 臺灣當局將“中正紀念堂”正式改名為“臺灣民主紀念館”,英文譯名也從“Chiang Kai-shek Memorial Hall”改成“National Taiwan Democracy Memorial Hall”。有觀(guān)眾來(lái)函東森新聞指出,Memorial在英文里是緬懷死去的人事物,因此英文的民主紀念館,翻譯過(guò)來(lái)就是“民主已死”的意思。
美國記者約翰理奇說(shuō):“紀念是指有些事跡或人物已經(jīng)不存在了,蔣介石紀念館用法上比較恰當!
在美國報業(yè)服務(wù)的記者約翰說(shuō),不用紀念Memorial這個(gè)字,對外國人來(lái)說(shuō)可能是比較簡(jiǎn)單易懂的方案,查閱美國常用的American Heritage 辭典,Memorial的意思是用紀念館或節日的方案,紀念或彰顯偉人或偉大事跡。
約翰理奇說(shuō):“在其他國家比較常見(jiàn)的用法是民主紀念館,或者民主紀念堂(Taiwan Democracy Monument Hall),或者直接說(shuō)民主館就好了!
本網(wǎng)站所刊載信息,不代表中新社觀(guān)點(diǎn)。 刊用本網(wǎng)站稿件,務(wù)經(jīng)書(shū)面授權。 未經(jīng)授權禁止轉載、摘編、復制及建立鏡像,違者依法必究。