
中新網(wǎng)2月13日電 臺當局“教育部”通過(guò)九年一貫語(yǔ)文領(lǐng)域“微調”內容,“中文”改為“漢字”、“國語(yǔ)文”則變?yōu)椤叭A語(yǔ)文”。臺灣《聯(lián)合晚報》今日刊文質(zhì)疑,“國語(yǔ)”改名“華語(yǔ)”,真的只是“微調”嗎?還是會(huì )產(chǎn)生慢火細燉的“煮青蛙效應”,要讓下一代對中國文化認同不知不覺(jué)的消逝?
文章說(shuō),只把“國”字改成“華”字,這個(gè)改變看似微小,但是“一字千金”、“見(jiàn)微知著(zhù)”,背后所承載的意義與影響,舉足輕重,難道“國語(yǔ)文課綱審議委員”眾多專(zhuān)家們,不了解文字所蘊含的奧妙?
文章指出,從文字約定俗成的用法,“國語(yǔ)”是針對本國人來(lái)說(shuō)的,“華語(yǔ)”則是針對外國人說(shuō)的,語(yǔ)文的稱(chēng)謂主客有別。舉例來(lái)說(shuō),杜正勝(臺當局“教育部長(cháng)”)會(huì )說(shuō)“我要回家”,但應該不會(huì )說(shuō)“我要回杜公館”,因為“家”是自己說(shuō)的,“公館”是外人說(shuō)的。杜“部長(cháng)”稱(chēng)自己的父親叫“爸爸”,但不會(huì )喊成“杜先生”,兩個(gè)不同的稱(chēng)謂,指的都是同一個(gè)對象,稱(chēng)謂不同是因為內外有別,并不會(huì )造成混淆。
當臺灣人不再說(shuō),“我會(huì )說(shuō)標準的國語(yǔ)”,改口自夸“我會(huì )說(shuō)流利的華語(yǔ)”,豈不隱隱然以外國人自居了?
文章寫(xiě)道,文字是文化的載具,深遠的來(lái)說(shuō),會(huì )影響文化的認同。韓國人把中國文化當成是寶,臺灣卻自稱(chēng)“本國人”說(shuō)的語(yǔ)言是“華語(yǔ)”不是“國語(yǔ)”,寫(xiě)的是“漢字”不是“中國文字”,意識形態(tài)上要跟中國文化作切割。而且從“國民教育”的根本來(lái)“微調”,就像“青蛙煮水”一般,久而久之,下一代的“國民”將不知“國語(yǔ)”為何物?
課綱、能力指標的用語(yǔ)調整了,教科書(shū)也將跟著(zhù)調整,考試的內容和方向也要調整,在考試引導教學(xué)的臺灣,這個(gè)“微調”,恐將產(chǎn)生巨大的連鎖效應。

![]() |
更多>> |
|