中新網(wǎng)6月25日電 據臺灣《聯(lián)合報》報道,年底臺北縣將升格為新北市,臺北縣府已拍板決定新北市英文譯名應該為漢語(yǔ)拼音的“Xinbei City”,但24日國民黨、民進(jìn)黨的新北市長(cháng)參選人朱立倫、蔡英文,卻都中意“New Taipei City”。
據報道,朱立倫24日三重市拜訪(fǎng)時(shí)表示,新北市的英文譯名他偏好New Taipei City,這本來(lái)也是大家的共識,該照它本來(lái)的意思,不用擔心有特殊的其他意涵,New Taipei City本來(lái)是大家一起創(chuàng )造的新北市。
蔡英文也說(shuō),英譯最重要的是讓?shí)u外人士知道這個(gè)城市叫什么名字,島外人士不會(huì )知道“新北市”就是幾個(gè)漢字的英譯;但若是稱(chēng)New Taipei City就很清楚這是一個(gè)新發(fā)展出來(lái)的都會(huì )地區,就像美國的新墨西哥或新澤西等城市,她個(gè)人滿(mǎn)喜歡New Taipei City英譯。
不過(guò)臺北縣副縣長(cháng)李四川說(shuō),“內政部”2009年函令“行政區域”地名譯寫(xiě)應依漢語(yǔ)拼音辦理,“Xinbei City”符合譯名規范及發(fā)音辨識;這項決定2010年4月已送縣議會(huì )、“內政部”備查,不會(huì )再改變。
![]() |
【編輯:李倫】 |
Copyright ©1999-2025 chinanews.com. All Rights Reserved