看到這個(gè)標題的讀者必然有些納悶,是不是記者和編輯寫(xiě)錯了?沒(méi)錯,央視日前接到有關(guān)部門(mén)下發(fā)的通知,要求在央視今后的轉播中必須要屏蔽一些外文的縮略詞,例如“NBA”、“CBA”和“F1”等,一定要說(shuō)的話(huà),就說(shuō)賽事的中文全稱(chēng)。NBA以后叫“美國職業(yè)籃球聯(lián)賽”,CBA叫“中國男子籃球職業(yè)聯(lián)賽”。
避免使用英文簡(jiǎn)稱(chēng)
通知中,要求主持人口播、記者采訪(fǎng)和字幕中,不要使用外語(yǔ)及縮略詞,如NBA等。如遇特殊情況必須使用,要在外語(yǔ)及外語(yǔ)縮略詞后加中文解釋。實(shí)際上這次通知還不僅僅限于體育領(lǐng)域,如GDP、WTO、 CPI等也在“整頓”范圍內。
近幾日,細心的球迷不難發(fā)現,央視在NBA和CBA轉播中已經(jīng)進(jìn)行了修正,4月4日的CBA季后賽半決賽中,央視的解說(shuō)中已經(jīng)規避了“CBA”,直接稱(chēng)比賽為“中國男子職業(yè)籃球聯(lián)賽”。實(shí)際上,央視在體育新聞中早已經(jīng)規避了“CBA”一詞,從來(lái)都是叫比賽的全稱(chēng)。一位電視主持人表示:“這個(gè)就是個(gè)稱(chēng)呼 。具體為什么不讓說(shuō)英文縮略詞,我也不知道,對我們來(lái)說(shuō)無(wú)所謂。我也在盡可能地規避一些簡(jiǎn)稱(chēng)!
也許是新規定沒(méi)有堅決貫徹,昨天央視18時(shí)的體育新聞中,播音員吳曉琳就再次說(shuō)出了“NBA”。而在她播報新聞時(shí)屏幕右上角的提示小方塊中,還寫(xiě)著(zhù)“NBA常規賽”。
新規定不僅局限于央視
央視不讓說(shuō),地方臺是不是也需要改動(dòng)呢?
實(shí)際上一些省(直轄市)電視臺早在上周就接到了相關(guān)通知。
據了解,吉林電視臺上周就接到了相關(guān)的通知。一位主持人解釋道:“倒不是堅決地不讓說(shuō),如果你要是說(shuō)就需要在英文簡(jiǎn)稱(chēng)后,加上中文的全稱(chēng)。例如,CBA可以這么說(shuō)‘CBA中國男子籃球職業(yè)聯(lián)賽’ !
北京電視臺關(guān)于CBA和NBA的節目預告,也已經(jīng)改成“中國男子籃球職業(yè)聯(lián)賽”和“美國職業(yè)籃球聯(lián)賽”。
●連線(xiàn)
央視解說(shuō)員于嘉:我還挺適應
既然有這個(gè)規定,就需要主持人落實(shí)。央視的體育評論員于嘉表示:“這個(gè)規定我還挺適應”。
于嘉介紹,這個(gè)規定我們已經(jīng)知道一段時(shí)間了!霸诒荣愔,我們也進(jìn)行了落實(shí),NBA和CBA的字眼已經(jīng)不再提了。NBA我們現在就叫‘美國職業(yè)籃球聯(lián)賽’”。至于這種新叫法是否適應,他表示:“我還是挺適應的,沒(méi)有什么特別的!
于嘉表示,實(shí)際上,解說(shuō)員和記者在比賽轉播中規避起來(lái)也比較簡(jiǎn)單;旧现皇窃诠澞恳婚_(kāi)始說(shuō)上一句,其余時(shí)間也不會(huì )總使用NBA和CBA。
Copyright ©1999-2025 chinanews.com. All Rights Reserved