雞蛋篇
地震場(chǎng)面僅占全片3%
雖然,影片標榜自己為“災難片”,并將中文名取為《唐山大地震》,但實(shí)際上講述有關(guān)地震發(fā)生和搶救的場(chǎng)面并不多,這可能與編劇的原著(zhù)《余震》有直接關(guān)系。所以,如果將其與去年火爆銀幕并給人們制造了心理危機的進(jìn)口災難片《2012》作比較,似乎并不合適,因為根本不是一個(gè)套路。影片表現地震的特效部分僅有5分鐘,而表現震后廢墟清理救援的鏡頭也不超過(guò)10分鐘,這加起來(lái)也不過(guò)15分鐘的篇幅,與2小時(shí)15分鐘的全片長(cháng)比起來(lái)實(shí)在是微不足道,倒是其英文片名《After Shock》(地震之后)聽(tīng)上去更加貼合劇情。
唐山話(huà)像保定方言有瑕疵
因為故事發(fā)生在唐山,為了讓影片更真實(shí),劇組要求演員必須講方言。影片在唐山首映當天,據坐在記者身旁的經(jīng)歷過(guò)當年唐山大地震的何先生點(diǎn)評,“故事本身很真實(shí),勾起了他們對那段時(shí)光的回憶。主演們說(shuō)的‘中’,也確實(shí)是唐山話(huà)中的最具有代表性的,但是徐帆說(shuō)的方言味道有點(diǎn)重,太夸張了,更像是保定話(huà)!彪y怪每次徐帆拉著(zhù)尾音說(shuō)臺詞,臺下都會(huì )有善意的笑聲,可能是讓人想起了幾年前她與馮鞏合作的發(fā)生在保定的故事《心急吃不了熱豆腐》。當被問(wèn)到誰(shuí)的臺詞說(shuō)得最好時(shí),何先生脫口而出“兒子方達”。(趙小燕)
![]() |
【編輯:張曦】 |
Copyright ©1999-2025 chinanews.com. All Rights Reserved