加盟海巖劇進(jìn)軍中國市場(chǎng) 李俊基:我叫李準基
2008年01月14日 16:34 來(lái)源:北京晚報
發(fā)表評論


1月11日晚,世界華人慈善夜活動(dòng)暨“百事萬(wàn)眾偶像”第二屆中國國國際廣告模特大賽總決賽在北京中國大飯店舉行頒獎儀式,圖為來(lái)自韓國的人氣天王李俊基(中)為萬(wàn)眾偶像代言,世界華人協(xié)會(huì )主席胡榮強(左)等在儀式上向李俊基頒發(fā)中韓文化交流大使稱(chēng)號證書(shū)。 中新社發(fā) 錢(qián)興強 攝
|
憑借電影《王的男人》一舉成名的韓國超人氣偶像李俊基周末現身北京,出席了愛(ài)浪文化產(chǎn)業(yè)集團與韓國CO-MA公司締結聯(lián)盟的啟動(dòng)儀式。作為中韓文化交流大使,李俊基與眾嘉賓共同敲響了“和平友誼之鐘”,并透露今年有望加盟海巖劇,正式進(jìn)軍中國市場(chǎng)。
發(fā)布會(huì )上,李俊基還為自己在中國的名字做了更正,不叫“李俊基”而是“李準基”。原來(lái)李俊基的名字在韓文中發(fā)音leejunki,“jun”,音譯成中文“俊”、“準”皆可,但韓國人有自己的中文名固定寫(xiě)法,沿用中國繁體字,他名字的繁體寫(xiě)法為“李凖基”,換成簡(jiǎn)筆字則為“李準基”。
借此次簽約機會(huì ),從主持人到嘉賓一律為李俊基正名,改為“李準基”。其實(shí)在中國臺灣、香港等使用繁體字的地區,“李俊基”的名字一直是被譯成“李準基”的。而國內大部分媒體將其譯成李俊基,也是因為他在《王的男人》中俊美的造型而在音譯中選了俊字,名如其人。如今,這個(gè)譯名已經(jīng)約定俗成,不知如今再更名的愿望能否成功,是否會(huì )影響他在中國的發(fā)展。本報記者金力維J187
【編輯:張哉麟】

![]() |
更多>> |
|