
打扮得像醉鬼的成龍神仙考試沒(méi)通過(guò),后來(lái)教外國小伙功夫以滿(mǎn)足虛榮心。他在沙漠里準備“急急如律令”求雨,結果被李連杰尿了一泡,狼狽不堪。白發(fā)魔女李冰冰出現在流沙河,攔阻手拿金箍棒的波士頓菜鳥(niǎo),疾如導彈的頭發(fā)那才叫“白發(fā)三千丈,緣愁似個(gè)長(cháng)”。
李冰冰愁的是“如何長(cháng)生不老”,因此,綠色的瓶瓶罐罐是她的終極目標。但那些神奇液體卻被躺在擔架上的成龍像酒一樣喝掉了,恢復元氣的成龍后來(lái)還當胸給了李冰冰結結實(shí)實(shí)一拳,打得好些男觀(guān)眾喟嘆不已!豆Ψ蛑酢纷畛蠡氖莿⒁喾,“金燕子”前半部面部皮膚就像抹了煤灰,后來(lái)總算把臉弄干凈了,含情脈脈稱(chēng)贊美國青年“兩年前你還不濟,現在卻能跟我并肩戰斗”———也沒(méi)什么下文,據說(shuō)是后來(lái)把大好青年初吻戲剪掉了,我特別想問(wèn):是誰(shuí)讓剪掉的?!作為劉妹妹的粉絲,我有權利花70塊錢(qián)看到她的初吻,但《功夫之王》只給我看她不發(fā)情而發(fā)飆的一幕,這很讓人著(zhù)急。
如果用“無(wú)極”體詮釋?zhuān)豆Ψ蛑酢房梢詣e稱(chēng)為“一根金箍棒引發(fā)的血案”,但里面的哲學(xué)意味濃得像墨,比《無(wú)極》有余韻多了。比如李連杰在山洞里突然神叨叨講出句:要學(xué)會(huì )呼吸,后來(lái)成龍也嘀咕了一兩句類(lèi)似名言。從這個(gè)細節看出,老外編導在長(cháng)期觀(guān)賞香港功夫電影的同時(shí),業(yè)余也看看東方哲學(xué)著(zhù)作。但那片頭被人打片尾打趴小混混的波士頓男孩,分明又是典型的美國式成長(cháng)發(fā)育過(guò)程,跟《變形金剛》里那個(gè)幫外星人打架的小伙子沒(méi)什么區別。這種“東西雜交”貫穿《功夫之王》始終。
全球化語(yǔ)境下的金箍棒大概才是真正的如意金箍棒,它可以沒(méi)有阻力地隨意借用傳世名著(zhù)的兩三符號搗鼓出一部有功夫、美女、特效、風(fēng)景、小幽默的賣(mài)座商業(yè)電影!洞笤(huà)西游》好歹90%以上人物源自《西游記》,《功夫之王》就只有齊天大圣、玉皇大帝靠點(diǎn)譜,成龍不是八戒亦菲也非觀(guān)音。責怪老外“不忠于原著(zhù)”可能很扯淡,我們自己拍老外的原著(zhù),老外看了也會(huì )掩鼻而笑,更何況“大圣”故事本來(lái)就是神話(huà),編了也就編了。在全球化語(yǔ)境下要求“原汁原味”一定不可能做到多方討好,《功夫之王》對中外票房的均衡追求,導致了如下結構模式:國際級功夫巨星+國內受歡迎女演員+西方式獵奇故事+東方有代表性符號,間或還夾雜有東方哲學(xué)、學(xué)功夫搞笑片段等等邊角余料。
當年的《臥虎藏龍》在歐美大火,國內票房平平!豆Ψ蛑酢吩谒囆g(shù)上的追求肯定沒(méi)《臥虎藏龍》高遠,但它票房上的追求可能算計得更精細、更平衡。100分鐘里讓我印象最深的一幕是:波士頓小伙用不咸不淡的漢語(yǔ)提到偶像李小龍,李連杰和成龍卻一頭霧水面面相覷。實(shí)際上,李小龍名字里的“李”和“龍”都跟二人有交接,作為二人共同徒弟的金發(fā)碧眼男青年,是不是也可以別稱(chēng)為全球化語(yǔ)境下的新“李”“小”“龍”呢,且東西雜交,背景魔幻?
□譚飛

![]() |
更多>> |
|