<赤壁>編劇被批應"狂補中文" 朝代和語(yǔ)法出錯

2007年7月1日,湖北宜昌市解放電影院《赤壁》電影海報。備受期待的吳宇森古裝戰爭史詩(shī)大片《赤壁》將于7月10日上映,影片匯集梁朝偉、金城武、胡軍、張豐毅、林志玲、張震、趙薇、尤勇、佟大為等兩岸三地眾多明星,中影南方電影新干線(xiàn)執行總經(jīng)理謝維嘉表示,《赤壁》投資8000萬(wàn)美元,成為華語(yǔ)電影史上投資最大的一部影片。 中新社發(fā) 任衛紅 攝
版權聲明:凡標注有“cnsphoto”字樣的圖片版權均屬中國新聞網(wǎng),未經(jīng)書(shū)面授權,不得轉載使用。 |
|
投資5億元人民幣拍攝的《赤壁》公映在即,這樣一部“代表中國目前最高水平”的電影中的臺詞被細心的觀(guān)眾挑出了不少毛病,尤其孫尚香(趙薇飾)的一句“天下興亡,匹女有責”被指搞錯了歷史朝代之后,近日,80后作家張一一又在博客上旁征博引有理有據地指出“天下興亡,匹女有責”還存在嚴重的語(yǔ)法錯誤,呼吁《赤壁》編劇理應“狂補中文”,再度把《赤壁》劇組推上風(fēng)口浪尖。
在《<赤壁>編劇應狂補中文而非歷史》一文中,張一一指出,“《赤壁》的編劇老爺們之所以要把‘匹夫’改成‘匹女’,是因為他們根本不懂得‘夫’在古代漢語(yǔ)中的用法,認為‘匹夫’中的‘夫’指的只是‘男子’,犯了經(jīng)驗主義的錯誤,卻不知‘匹夫’是所有平民百姓的泛指,并無(wú)性別之分!蔽恼码S后引經(jīng)據典地指出,從《左傳·昭公六年》中的“匹夫為善,民猶則之”到《韓非子·有度》中的“刑過(guò)不避大臣,賞善不遺匹夫”,再到章炳麟的《駁康有為論革命書(shū)》中的“若國朝之制,滿(mǎn)漢平等,漢人有才者,匹夫可以為宰相”,其間的“匹夫”含義,皆為“平民百姓”的泛指。
張一一還指出,在我國古代漢語(yǔ)中,與“匹夫”用法相同的還有“百尺竿頭”和“嬌妻弱子”等等,“百尺竿頭”中的“百尺”并非就真的是“一百尺”,只是一個(gè)概數;“嬌妻弱子”中的“弱子”也并非就只是指的“兒子”,而是“兒女”的泛指。張一一最后幽默地表示,“夫”和“女”從來(lái)就是不對稱(chēng)的,如果編劇把“匹夫”改成了“匹婦”,說(shuō)明還是有一定的語(yǔ)感和古文根底的,還錯得不是太遠,但把“匹夫”改成“匹女”就未免太過(guò)別扭貽笑大方了,“我們熱烈歡迎吳宇森導演這樣優(yōu)秀的同胞來(lái)內地淘金,但吳導麾下的編劇老爺們還得與時(shí)俱進(jìn)狂補中文,否則,《赤壁》將難逃‘賠了夫人又折兵’的一語(yǔ)成讖”。
張一一該篇博文在某網(wǎng)站訪(fǎng)問(wèn)量逾10萬(wàn)人次,跟評近千條,網(wǎng)友對影視劇中常常出現這樣或那樣的歷史和文學(xué)錯誤持兩種截然不同意見(jiàn),有些網(wǎng)友認為根本無(wú)須在意,“那只是電影而已,有必要較真嗎?再說(shuō)了,如果都按歷史來(lái)辦事,那應該說(shuō)的是文言文,那就只有劉備再世才能聽(tīng)懂了。電影好像是給現在的人看的吧!钡灿姓J真的觀(guān)眾對于我國影視劇的編劇接二連三地出現一些常識性的錯誤表示不滿(mǎn),“這是很多電視劇尤其是歷史劇中常見(jiàn)的問(wèn)題,不少的編劇都是‘半桶水’,對中國歷史和文化的掌握嚴重欠缺,既然是拍歷史劇,就不能像拍武打戲那樣天馬行空,胡謅亂扯,基本的史實(shí)一定還是要尊重的!
【編輯:楊子】

相 關(guān) 報 道