王家衛要求最后獨白加“懷念感”
青年報:配這個(gè)影片有個(gè)問(wèn)題,就是很多人都已經(jīng)很熟悉張國榮張學(xué)友他們的聲音了。配音上最難的部分是什么呢?
狄菲菲:一開(kāi)始我最頭疼的就是找聲音。影片中個(gè)個(gè)都是觀(guān)眾熟悉的大明星,到哪里找跟他們感覺(jué)很像——關(guān)鍵是氣質(zhì)很像的人呢?尤其是張國榮的聲音,王導選擇得最慎重,因為他在里面有大量的獨白。一直以來(lái),我最擔心的就是楊昕巍的音色,張國榮的聲音實(shí)在太特別了,怕別人覺(jué)得楊昕巍與張國榮的聲音有距離,因為他比張國榮的原聲要低。其實(shí)楊昕巍也有十幾年沒(méi)有配過(guò)音了,但是他的戲劇基礎讓他一到話(huà)筒前,就很快找到了狀態(tài),把張國榮的氣質(zhì)融進(jìn)聲音里去。王導看中他的應該就是他的人物表達。
其實(shí)去年看《東邪西毒》的時(shí)候,王導演就對我說(shuō),這個(gè)片子就是想特別紀念一下張國榮,希望我們在配音上也有所表現。所以影片的最后,張國榮有幾段獨白,演員念得比原版稍微悲情一點(diǎn),不知道有沒(méi)有人注意到。
配音團隊只向演員原聲靠攏
青年報:林青霞聲音是原聲?
狄菲菲:是的,原版里面林青霞就用國語(yǔ),這一軌我們沒(méi)動(dòng)。
青年報:很多影迷都不理解,為什么張學(xué)友在片中的方言被改成普通話(huà)了。
狄菲菲:這是王導的意思。我們給王導演的小樣里有這段方言,最終王導決定用普通話(huà)。
青年報:很多影迷對于港版的配音更有親切感,換成上譯廠(chǎng)配可能會(huì )有些不習慣。
狄菲菲:我自己沒(méi)有看以前的港配,也沒(méi)有讓我的團隊去看,那會(huì )干擾我們的創(chuàng )作。我們看的是都是演員的原聲。我們的配音,就是以原版為基調,一切都是向原版靠攏。配的過(guò)程中我還特別留意了一下網(wǎng)上的評論,片子里被影迷奉為經(jīng)典的對白,我們基本上都沒(méi)動(dòng)。其他的對白,我們會(huì )改得內地化一點(diǎn)。作為上譯作品,我們只是依照原片走人物,怎么樣通過(guò)自己的語(yǔ)言去表現原片人物。瞿婧宇
Copyright ©1999-2025 chinanews.com. All Rights Reserved