
70多歲高齡的美國著(zhù)名漢學(xué)家葛浩文,近日來(lái)中國出席《狼圖騰》英文版首發(fā)式,并接受了記者的連線(xiàn)采訪(fǎng)。據悉,葛浩文翻譯的英文版《狼圖騰》一經(jīng)上市,一舉躍入南京市新華書(shū)店的圖書(shū)暢銷(xiāo)榜。
中國當代小說(shuō)鄉土味重——翻譯成了難點(diǎn)
著(zhù)名漢學(xué)家葛浩文在過(guò)去30年里,曾將賈平凹、莫言、蘇童、畢飛宇等數十位中國最知名作家的40余部力作譯介到西方,成為中西文化交流的“推手”。談到對中國當代文學(xué)的看法,葛浩文表示,中國作者喜歡先描述故事背景,對中國人來(lái)說(shuō)故鄉太重要了,但西方人覺(jué)得“啰嗦”。他們喜歡頭一句話(huà)就讓讀者震驚。對沖刺茅盾文學(xué)獎的力作《秦腔》,葛浩文稱(chēng)曾經(jīng)試圖翻譯,但這部作品中家鄉話(huà)太多,因此他放棄了。
中國作家無(wú)緣諾貝爾獎——缺少翻譯人才
葛浩文駁斥了德國漢學(xué)家顧彬有關(guān)“中國當代文學(xué)是垃圾”的言論,認為缺憾之一是缺少翻譯人才,能譯成瑞典文的人太少,無(wú)法更多展示中國當代文學(xué)實(shí)力。而他說(shuō),翻譯家常常又面臨這樣的質(zhì)疑:中國不缺好小說(shuō),可屢屢無(wú)緣諾貝爾獎,是翻譯水平差吧?葛浩文有些無(wú)奈:不能全賴(lài)翻譯家!爸Z貝爾獎的評獎規則也是障礙!备鸷莆谋г,參評作品很多都必須譯成瑞典文,評委中能把中文譯成瑞典文的,也只有漢學(xué)家馬悅然而已。
作家寫(xiě)劇本賺錢(qián)——這應該能理解
對顧彬近日在澳門(mén)接受采訪(fǎng)時(shí)再發(fā)尖銳之聲,將矛頭對準了中國當今文壇作家寫(xiě)劇本的普遍現象。葛浩文很吃驚,“顧彬為什么說(shuō)劇本就不是文學(xué)作品?”葛浩文并不認同顧彬的批評,反駁說(shuō),“寫(xiě)劇本賺的錢(qián)多,這應該能夠理解,何況這也不是什么壞事情。你不能去規定一個(gè)小說(shuō)家只能寫(xiě)小說(shuō),這是不合理的!
對畢飛宇評價(jià)——重語(yǔ)言的運用
西方市場(chǎng)中國作品一直很少,“現在情況漸漸改變,因為中國強大了,現在翻譯中國作品的人也多了,當然,我希望他們把好的作品留給我!备鸷莆耐嘎,他翻譯的畢飛宇《青衣》獲得國際認可,入選2008年英國獨立報外國小說(shuō)獎的復評名單,F正在與林麗君合作翻譯畢飛宇的另一作品《玉米》。他說(shuō)畢飛宇是“一位非常有創(chuàng )造力的作家,他非常注重語(yǔ)言的運用”。 本報記者 蔡 震

![]() |
更多>> |
|