本月初,央視證實(shí)廣電總局下發(fā)通知,要求在主持人口播、記者采訪(fǎng)和字幕中,不能再使用諸如NBA、GDP、WTO、CPI等外語(yǔ)縮略詞。昨天(14日),廣電總局對此回應稱(chēng),“屏蔽縮略詞”是被誤讀,其本意是要規范外來(lái)詞的使用。
4月7日,央視體育頻道總監江和平證實(shí),廣電總局一周前向央視等媒體下發(fā)通知,要求在主持人口播、記者采訪(fǎng)和字幕中,不能再使用諸如NBA、GDP、WTO、CPI等外語(yǔ)和縮略詞,取而代之的是“美國職業(yè)籃球聯(lián)賽”“世界貿易組織”等漢語(yǔ)全稱(chēng)。
昨天,廣電總局宣傳司副巡視員高長(cháng)力在參加“規范外來(lái)語(yǔ)譯名,創(chuàng )造和諧語(yǔ)言環(huán)境”座談會(huì )時(shí)表示,一些媒體稱(chēng)廣電總局“屏蔽”外語(yǔ)縮略詞的表述是不恰當的,“其實(shí)不是屏蔽,就是規范使用,我們并非排斥外來(lái)文化,而是要求外來(lái)語(yǔ)進(jìn)入漢語(yǔ)后應規范使用”。
高長(cháng)力說(shuō),目前社會(huì )使用外來(lái)語(yǔ)的情況比較嚴重,不經(jīng)翻譯、直接嵌入漢語(yǔ)的現象越來(lái)越多,這種潮流和習慣自然會(huì )對廣播電視產(chǎn)生影響,導致了一些漢語(yǔ)使用的不規范。高長(cháng)力說(shuō):“這很正常,英文縮略語(yǔ)更多的是一些年輕人在使用,而這些人正是網(wǎng)民的主體!
高長(cháng)力聲明,廣電總局會(huì )堅持維護漢語(yǔ)的純潔,并號召其他臺向央視看齊,同時(shí)希望國家有關(guān)部門(mén)牽頭制定規范,明示外來(lái)語(yǔ)應該使用什么樣的譯名,給出漢語(yǔ)簡(jiǎn)短的表達,“這些都要分階段分層次展開(kāi)工作,一刀切難免引起社會(huì )反彈”。(記者賈卉一)
Copyright ©1999-2025 chinanews.com. All Rights Reserved