(聲明:刊用《中國新聞周刊》稿件務(wù)經(jīng)書(shū)面授權)
無(wú)論時(shí)代背景設在何處、無(wú)論格局大小,李安表現的都是人與人之間溝通的困難。那種壓抑,遠非愛(ài)上敵人那么簡(jiǎn)單
★ 文/周黎明
《色·戒》在美國上映要比在中國內地早一個(gè)多月。從“爛番茄”網(wǎng)站收集的媒體評論來(lái)看,幾乎看不出這是一部剛獲得威尼斯金獅獎的作品。該網(wǎng)站顯示,影片只得到64%的正面評價(jià),而在權威媒體中,整體說(shuō)好的只有48%。即便是贊譽(yù)的文章,也顯示出影評人對影片的大量誤讀。
誠然,獲獎并非優(yōu)質(zhì)的代名詞,別人喜歡的,你可以不喜歡。但誤讀是對內容,尤其是內涵的誤解。專(zhuān)業(yè)影評人大規模誤解一部影片的內容,可見(jiàn)文化鴻溝之深之巨,因為這些影評人對李安并沒(méi)有成見(jiàn),他們都非常喜歡《斷背山》等之前的作品。
在我拜讀的數十篇美國主流媒體影評中,幾乎沒(méi)人注意到那幫學(xué)生在香港殺死易先生的下屬是因為那人敲詐他們,他們是迫不得已,文章均把學(xué)生的行為形容成“謀殺”;還有一個(gè)更嚴重的誤解:以為王佳芝從香港去上海是為了追易先生,這等于他們沒(méi)有看懂或留意王佳芝剛回上海的那段過(guò)場(chǎng)戲!洞迓晥蟆返挠霸u人一邊盛贊張愛(ài)玲的小說(shuō),一邊批評影片的麻將戲太過(guò)冗長(cháng),難道他不知道小說(shuō)近三分之一都在描述打麻將嗎?
誤讀麻將戲極為普遍,原因是大家都把麻將桌上的對白當成了閑聊,沒(méi)有聽(tīng)出弦外之音。官太太們對物資緊缺的抱怨暗含了對時(shí)局的描述,而她們提及的鉆戒更是點(diǎn)了題,當王佳芝后來(lái)看到一顆六克拉鉆石時(shí),第一反應就是“鵪鶉蛋”,這個(gè)頗具諷刺意味的比喻便起源于麻將桌。至于張愛(ài)玲的壓軸臺詞“不吃辣的怎么和得出辣子?”更是無(wú)人提及。隔著(zhù)語(yǔ)言和文化,他們怎能體會(huì )個(gè)中奧妙呢。
多數影評人抱怨影片基調太冷,前三分之二太冗長(cháng),殊不知那正是“戒”在發(fā)威,而“戒”正是“理智與情感”中的“理智”。男女主角(甚至連鄺裕民)身上都同時(shí)包容了“色”和“戒”的矛盾:王佳芝的脆弱感情與暗殺任務(wù)之間的矛盾,易先生偷情和保護自身安全之間的矛盾,鄺裕民對王佳芝的暗戀和抗日理想之間的矛盾。在和平時(shí)期,前者是常態(tài),但在亂世,壓抑是保全自我、成就大事的基礎。其實(shí),鄺裕民從愛(ài)國宣傳發(fā)展到很業(yè)余的暗殺計劃,本身就是一種從“戒”到“色”的演變。到頭來(lái),所有人幾乎都葬身于非理性的沖動(dòng)。
如果看不到這克制和偽裝的必要,也就無(wú)法理解男女主角關(guān)鍵時(shí)候為什么會(huì )喪失判斷力,更不會(huì )正確解讀幾場(chǎng)情欲戲的內涵。大家都看到了其中的虐戀,少數人甚至看出易先生的行為是其日常工作(給抗日分子上酷刑)的一種延伸,但沒(méi)有人注意到這幾段的象征性以及性質(zhì)的演變。三段暗示著(zhù)兩人關(guān)系的三個(gè)階段,分別是虐待、畸形、和諧。正因如此,它們是無(wú)法用幾個(gè)頭部特寫(xiě)來(lái)替代的。有人怪它們不夠唯美,不想想他倆遠非普通的情愛(ài)關(guān)系,當然不能用柔光加暖色的養眼處理。
有時(shí),我甚至覺(jué)得這幾段情欲戲對于西方觀(guān)眾起到了誤導作用,導致大家忽視更重要的細節。細節是該片最值得稱(chēng)道之處,但除了道具布景獲得影評界的泛泛稱(chēng)贊,男女主角之間的一個(gè)小眼神、一個(gè)小動(dòng)作,則是西方人士難以捕捉的,正如加拿大《環(huán)球郵報》影評人承認的,“我們能感受到,但不能猜出其含義”。
很多人都提到了也曾叱咤好萊塢的荷蘭導演保羅·范霍文的新片《黑皮書(shū)》,講一個(gè)猶太女青年色誘納粹的故事。也許《色·戒》的劇情用了相同的套路,但在我看來(lái),《色·戒》與李安以前的作品主題上一脈相承,特務(wù)和色誘只是表層而已。無(wú)論時(shí)代背景設在何處、無(wú)論格局大小,李安表現的都是人與人之間溝通的困難。那種壓抑,遠非愛(ài)上敵人那么簡(jiǎn)單。
好幾位影評人都發(fā)掘了影片中埋藏的西片“典故”,如《波士頓環(huán)球報》所言:“影片中出現了加里·格蘭特的《斷腸記》、英格麗·褒曼的《間奏曲》,以及希區柯克的《深閨疑云》,把三者聯(lián)系起來(lái),不就是他們三人主創(chuàng )的《美人計》嗎?”而《美人計》在劇情上堪稱(chēng)《色·戒》的前輩。
由此可見(jiàn),當一個(gè)西方影評人面對西方文化的暗喻時(shí),他的解讀能力要強得多,而《色·戒》盡管外表很通俗、很?chē)H化,但內核卻很東方、很中國,因此,他們不僅沒(méi)有看出易先生和王佳芝之間一步步互相試探的色與戒的探戈,更沒(méi)看出易先生和他秘書(shū)的關(guān)系,沒(méi)有看出易太太對他花心丈夫跟王佳芝的偷情一目了然。
《色·戒》在美國的遭遇,讓我對跨文化溝通多了一份悲觀(guān)。連李安那樣的高手,都不能轉述字里行間的暗流涌動(dòng)。不過(guò),也難怪,我第一次閱讀簡(jiǎn)·奧斯丁,也覺(jué)得是一群娘兒們在無(wú)聊地嚼舌頭哩!