
5月24日,美國演員莎朗·斯通在法國戛納電影節接受采訪(fǎng)時(shí),竟稱(chēng)四川大地震是一件有趣的事情,還沒(méi)人性地稱(chēng)其為“報應”。此言一出,引來(lái)民憤連連,立刻發(fā)出“抵制莎朗·斯通”的倡儀。近日,迪奧中國發(fā)表聲明,撤銷(xiāo)及停止任何與莎朗-斯通合作。圖為在商店內的迪奧展臺已經(jīng)更換了宣傳海報。 中新社發(fā) 富田 攝
|
5月24日,美國演員莎朗·斯通在法國戛納電影節接受采訪(fǎng)時(shí),竟稱(chēng)四川大地震是一件有趣的事情,還沒(méi)人性地稱(chēng)其為“報應”。此言一出,引來(lái)民憤連連,立刻發(fā)出“抵制莎朗·斯通”的倡儀。近日,迪奧中國發(fā)表聲明,撤銷(xiāo)及停止任何與莎朗-斯通合作。圖為在商店內的迪奧展臺已經(jīng)更換了宣傳海報。 中新社發(fā) 富田 攝
|
香港媒體公開(kāi)莎朗·斯通采訪(fǎng)(完整版視頻)
當初刪剪莎朗惹爭議片斷 無(wú)線(xiàn):因涉敏感政治性
中新網(wǎng)6月5日電 香港有線(xiàn)娛樂(lè )臺為反駁莎朗斯通的“媒體斷章取義”之說(shuō),而播放3分鐘訪(fǎng)問(wèn)完整視頻。不過(guò),這片段跟早前播映的兩分鐘片段的中文字幕明顯是作出修改,特別是令人看了最激動(dòng)的“這該是報應吧”變?yōu)椤笆且蚬h(huán)嗎”。出自莎朗斯通口講的“Is that Karma?”有被誤譯為“That is Karma”之嫌。
該電視臺執行董事徐小明對此表示,有線(xiàn)的報道是貼題的,可能有瑕疵,但有線(xiàn)的原意與動(dòng)機并沒(méi)有錯。作重點(diǎn)的報道是沒(méi)有錯的。
據香港明報報道,莎朗斯通關(guān)于四川大地震的言論引發(fā)眾怒,導致電影《人魚(yú)帝國》臨時(shí)易角,其代言的品牌Christian Dior完全撤掉她在內地的宣傳活動(dòng)與廣告。6月1日莎朗斯通正式發(fā)表道歉聲明承認失言,但她仍堅稱(chēng)這是傳媒渲染的結果。
連日在網(wǎng)上廣泛流傳莎朗斯通訪(fǎng)問(wèn)片段皆是香港有線(xiàn)娛樂(lè )臺播映的早期版本,有線(xiàn)處理訪(fǎng)問(wèn)片段的中文翻譯近日也是爭論話(huà)題。特別是莎朗斯通說(shuō):“Is that Karma?”出現的中文字幕是“這該是報應吧”。在莎朗斯通于(美國時(shí)間29日)指責傳媒將訪(fǎng)問(wèn)片段剪輯歪曲她的意思,翌日有線(xiàn)電視發(fā)聲明向莎朗斯通反駁斷章取義之說(shuō),并安排足本的3分鐘訪(fǎng)問(wèn)播映以正視聽(tīng)。不過(guò),這片段跟早前播映的兩分鐘片段的中文字幕明顯是作出修改,特別是令人看了最激動(dòng)的“這該是報應吧”變?yōu)椤笆且蚬h(huán)嗎”。出自莎朗斯通口講的“Is that Karma?”有被誤譯為“That is Karma”之嫌。
對此,有線(xiàn)娛樂(lè )的執行董事徐小明接受訪(fǎng)問(wèn)時(shí),強調有線(xiàn)娛樂(lè )臺是作貼題與重點(diǎn)的報道,這做法沒(méi)有錯。
徐小明說(shuō):“莎朗斯通已對自己失言事件作道歉,事情已告一段落。(外界對這段的中文翻譯有質(zhì)疑?)大家對文字有不同理解,但方向沒(méi)有‘走樣’,莎朗斯通的說(shuō)話(huà)傷害了中國,亦傷害中國人的心。有線(xiàn)的報道是貼題的,可能有瑕疵,但有線(xiàn)的原意與動(dòng)機并沒(méi)有錯。作重點(diǎn)的報道是沒(méi)有錯的!
另一方面,有線(xiàn)公關(guān)部發(fā)言人張小姐響應外界質(zhì)疑有線(xiàn)電視的翻譯惹爭議事件。她表示事件隨著(zhù)莎朗斯通公開(kāi)道歉應告一段落,毋須要再糾纏。至于翻譯是否有問(wèn)題?她稱(chēng)公道自在人心,看了那片段的觀(guān)眾覺(jué)得她說(shuō)Karma這句時(shí)的語(yǔ)調,究竟是提出問(wèn)題?還是反問(wèn)?觀(guān)眾眼睛是雪亮的,他們自有定論。
當日向莎朗斯通發(fā)問(wèn)有關(guān)四川地震感受的有線(xiàn)娛樂(lè )臺記者鄺凱亮,就他在現場(chǎng)第一身聽(tīng)到莎朗斯通的響應說(shuō)話(huà)時(shí),他的直接反應是難受,但他在現場(chǎng)采訪(fǎng)基于記者的專(zhuān)業(yè)操守,他是以中立的立場(chǎng)完成訪(fǎng)問(wèn)。
對于莎朗斯通就四川地震的言論,在她走近現場(chǎng)的香港傳媒訪(fǎng)問(wèn)時(shí)開(kāi)始,當鄺凱亮問(wèn)她是否知道四川發(fā)生地震,她表示知道后,接著(zhù)問(wèn)第二條問(wèn)題是她的感受如何?她回應說(shuō)“very interesting”被翻譯成“有趣”的事情,對她所講“very interesting”有直接理解為她回應四川地震事件,但亦有認為這是“連接”她所講西藏人要到四川災區去幫忙是以德報怨而“very interesting”(亦可詮釋為耐人尋味)。究竟莎朗斯通口中的“very interesting”所指是什么,只有她自己知道。
![]() |
更多>> |
|