
上周末下午,逸夫舞臺正在上演京劇《王寶釧》,觀(guān)眾席上一群金發(fā)碧眼的外國觀(guān)眾顯得十分醒目。不過(guò)演出剛開(kāi)始不多久,一位外國孩子就坐不住了,又過(guò)了一會(huì )兒,一些大人也顯得有些心不在焉。這也難怪,雖然進(jìn)場(chǎng)時(shí)他們拿到了英文的劇情簡(jiǎn)介,但因為沒(méi)有英文字幕,要想看懂劇情還是太難太難。
外國觀(guān)眾逐年增多
近年來(lái),來(lái)上海這座國際大都市工作、游覽的外國人逐年增多,而傳統戲曲又往往是外國人了解中國傳統文化一個(gè)比較直觀(guān)的途徑,所以,無(wú)論是在逸夫舞臺的各種傳統戲曲演出現場(chǎng),還是在蘭心大戲院的昆曲演出現場(chǎng),見(jiàn)到外國觀(guān)眾已不是什么新鮮事。這些慕名而來(lái)欣賞中國傳統戲曲的外國觀(guān)眾是不是真能看得“興致勃勃”,雖然有著(zhù)眾多因素,但有沒(méi)有英文字幕往往是一個(gè)關(guān)鍵的因素。據記者觀(guān)察,蘭心大戲院因為離幾家五星級賓館較近,所以即興前來(lái)看戲的外國觀(guān)眾占了很大比例,逸夫舞臺因為常年上演傳統戲曲,慕名而來(lái)的外國觀(guān)眾也比較多,但其中絕大部分都是不懂中文或僅稍懂幾句日常會(huì )話(huà)的外國觀(guān)眾,對于這些觀(guān)眾來(lái)說(shuō),沒(méi)有英文字幕,看戲就只能看熱鬧了。上周末,上海京劇院在逸夫舞臺上演的《王寶釧》,由《彩樓配》《投軍別窯》《武家坡》《大登殿》四場(chǎng)戲組成,就劇情而言,其實(shí)誰(shuí)也不挨著(zhù)誰(shuí),大量的故事都是由劇中人物用唱詞或念白來(lái)交待的,沒(méi)有英文字幕,對于外國觀(guān)眾來(lái)說(shuō),要理解臺上在演些什么實(shí)在很困難。
“雙語(yǔ)劇目”實(shí)在太少
上海幾家主要戲曲院團字幕的雙語(yǔ)化程度到底如何?記者在上海京劇院了解到,除了根據莎士比亞劇作《哈姆雷特》改編的《王子復仇記》以及傳統劇目《白蛇傳》等極少數幾個(gè)“涉外劇目”外,上海京劇院的其他劇目幾乎都沒(méi)有英文字幕,包括《貞觀(guān)盛事》《廉吏于成龍》這兩部獲得國家舞臺藝術(shù)精品工程稱(chēng)號的劇目、《曹操與楊修》這樣新時(shí)期的代表性劇目以及一大批經(jīng)典劇目在內,都只有中文字幕。而在逸夫舞臺上演率相當高的越劇也僅有《紅樓夢(mèng)》等極少數幾部戲有英文字幕。上海昆劇團的情況則比較好,從1999年版的《牡丹亭》開(kāi)始,昆劇團就在字幕的雙語(yǔ)化上花了不少功夫,現在劇團常演的大戲,無(wú)論是新創(chuàng )作的《班昭》還是經(jīng)典的《墻頭馬上》《占花魁》等,包括四本的《長(cháng)生殿》,都配有英文字幕,不過(guò)還是有一大批傳統折子戲缺少英文字幕。由于字幕雙語(yǔ)化程度參差不齊,很多即興走進(jìn)劇場(chǎng)看中國戲曲的外國觀(guān)眾就只能“撞大運”了,撞上有英文字幕的算運氣好,撞上沒(méi)有英文字幕的那就只好瞎猜了。
制作費用是個(gè)難題
記者在采訪(fǎng)中了解到,并非院團對雙語(yǔ)字幕的問(wèn)題不重視,而是對于各院團來(lái)講,要把常演的數十出劇目都配上英文字幕,實(shí)在是個(gè)浩大的工程,無(wú)論是財力還是人員方面都存在著(zhù)很大的難度。
據介紹,要翻譯英文字幕,靠各院團自身的人員是無(wú)法完成的,必須要依靠“外援”。而翻譯戲曲唱詞不僅對英語(yǔ)水準有很高的要求,還要求對中國古典文化以及傳統戲曲有較深的了解,現在這樣的人才相當缺乏。就算找到了這樣的翻譯人員,經(jīng)費也是個(gè)大問(wèn)題。
雖然上海昆劇團常演的大戲幾乎都配上了字幕,但副團長(cháng)張軍告訴記者,完成這些工作實(shí)在不易,有些戲是志愿者幫助翻譯的,幾乎都是在為昆曲做義工;有些是著(zhù)名翻譯家或專(zhuān)業(yè)翻譯公司翻譯的,但也僅僅是象征性地收費,作為對昆曲的支持。而記者從上海京劇院了解到,僅一出《王子復仇記》,翻譯的費用就近兩萬(wàn)元,以一個(gè)劇團數十出常演劇目來(lái)計算,全部配上英文字幕,費用將是十分可觀(guān)的。
外國觀(guān)眾頻頻走進(jìn)劇場(chǎng)對各院團的觸動(dòng)頗大,記者從上海京劇院了解到,他們今年將啟動(dòng)字幕雙語(yǔ)化工程,目前正在準備申請相關(guān)資金,計劃在年內完成《貞觀(guān)盛事》《廉吏于成龍》《楊門(mén)女將》等十部大戲的英文字幕。而昆劇團方面也表示,在常演大戲的英文字幕基本完成的基礎上,他們也將逐漸為傳統折子戲配上英文字幕,以方便外國觀(guān)眾觀(guān)看。
本報記者 王劍虹
![]() |
更多>> |
|