中新網(wǎng)11月18日電 據廣西僑辦網(wǎng)站消息,近日,澳大利亞墨爾本大學(xué)教授羅永現博士回母校廣西師范大學(xué)開(kāi)講座,給1200多名師生講授現代語(yǔ)言學(xué)理論與實(shí)踐的知識,其淺顯幽默的語(yǔ)言贏(yíng)得了陣陣雷鳴般的掌聲。
羅永現,澳大利亞籍華人,墨爾本大學(xué)亞洲研究學(xué)院高級講師,中央民族大學(xué)、南開(kāi)大學(xué)客座教授、博士生導師。原為廣西師范大學(xué)外語(yǔ)系77級學(xué)生。畢業(yè)后留校任助教、講師。之后遠赴澳大利亞深造,獲澳大利亞國立大學(xué)語(yǔ)言學(xué)博士、博士后學(xué)位。他長(cháng)期致力于普通語(yǔ)言學(xué)、漢藏語(yǔ)言學(xué)、侗臺語(yǔ)言學(xué)、歷史比較語(yǔ)言學(xué)等研究,成果豐碩,獲得國際國內廣泛好評。主要著(zhù)作有《漢藏語(yǔ)言學(xué)》、《臺語(yǔ)支語(yǔ)言的分支結構》、《德宏傣語(yǔ)詞典》等。
講座上,羅永現以大量的實(shí)例講解了英漢在語(yǔ)義方面的差異,并從語(yǔ)序、結構等方面進(jìn)行了分析和解讀。差異的原因在于英漢信息包裝方法的不同,以及受到語(yǔ)義概念化的影響。漢語(yǔ)是“活題突出型”的語(yǔ)言,而英語(yǔ)是“主題突出型”的語(yǔ)言。他還介紹了語(yǔ)義類(lèi)型學(xué)方面的知識,指出了字典中語(yǔ)義循環(huán)的現象,講解了元語(yǔ)言語(yǔ)義分析的原則。最后他還用大量的現實(shí)語(yǔ)料講解一些令人啼笑皆非的翻譯錯誤。在互動(dòng)在環(huán)節中,他解答了師生提出的一些關(guān)于語(yǔ)言學(xué)和教學(xué)方面的問(wèn)題。
講座主持的廣西師范大學(xué)外國語(yǔ)學(xué)院陳老師表示,聽(tīng)了羅博士的講座啟發(fā)很大,獲益匪淺,希望桂林市僑辦多邀請這樣的學(xué)者到師大開(kāi)講座。大學(xué)生小黃高興地說(shuō):“羅博士的講座深入淺出,讓人易記易懂,而且知識性、資料性很強,這對我們這些讀英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)并即將畢業(yè)的大學(xué)生很有幫助,衷心感謝羅博士給我們送來(lái)這道文化盛宴!”(陸漢寶)
Copyright ©1999-2025 chinanews.com. All Rights Reserved