中新社鄂木斯克八月十日電 題:俄羅斯“漢語(yǔ)熱”方興未艾
中新社記者 沈嘉
當中國年輕人追捧他們的同齡作家韓寒時(shí),鄂木斯克國立師范大學(xué)漢語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的女學(xué)生葉夫根妮正沉迷于中譯本的《紅樓夢(mèng)》。她熟悉金陵十二釵,同時(shí)也熟知孔子和老子。在所有中國作家中,葉夫根妮最喜愛(ài)京腔十足的老舍。
通過(guò)大學(xué)五年的中文專(zhuān)業(yè)訓練,葉夫根妮即將成為當地一家設備進(jìn)出口公司的翻譯。雖然她拿的第一筆薪水在同學(xué)中不是最高的,但葉夫根妮覺(jué)得相當滿(mǎn)意。
約費是葉夫根妮的中文老師,她鼓勵學(xué)生把漢語(yǔ)作為終身技能,“俄羅斯和中國現在往來(lái)非常密切,很多合資企業(yè)都需要聘用懂得漢語(yǔ)的人,翻譯和經(jīng)銷(xiāo)員都很搶手!
約費從鄂木斯克國立師范大學(xué)一九九一年成立漢語(yǔ)專(zhuān)業(yè)時(shí)開(kāi)始教書(shū)。作為俄羅斯最好的師范院校之一,鄂木斯克國立師范大學(xué)外語(yǔ)系共有五百名公費學(xué)生,其中六十人主修漢語(yǔ)。
出于歷史原因,漢語(yǔ)過(guò)去在俄羅斯的大學(xué)里一直不是主要外語(yǔ)語(yǔ)種,俄羅斯全國只有少數幾所大學(xué)設有漢語(yǔ)專(zhuān)業(yè)。十年前,想在俄羅斯找個(gè)稱(chēng)職的漢語(yǔ)翻譯并不容易,以至于中俄兩國多數交流活動(dòng)都是中方派出翻譯。
“現在,幾乎每座大城市都能找到開(kāi)設漢語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)校!奔s費說(shuō)。雖然漢語(yǔ)很難學(xué),但她常常用一句中國老話(huà)勉勵學(xué)生:“師傅領(lǐng)進(jìn)門(mén),修行在個(gè)人!
漢語(yǔ)熱也出現在高校之外。在俄羅斯大城市的一些酒店,商務(wù)中心的服務(wù)員有時(shí)會(huì )使用簡(jiǎn)單的漢語(yǔ)和客人交流,電腦系統也會(huì )特別提供對中文顯示的支持。在繁華的旅游景區,有的小販還能用中文招徠生意和討價(jià)還價(jià)。
另一些不懂得漢語(yǔ)的俄羅斯人則習慣收聽(tīng)中國國際臺的俄語(yǔ)廣播了解中國文化。六十多歲的布達扎布就是中國欄目的忠實(shí)聽(tīng)眾。他鐘愛(ài)李清照的詩(shī)詞,最近還用俄文寫(xiě)詩(shī)歌頌這位中國古代才女,“讀李清照的詩(shī),我在想象古老的中國,霧中的晚霞,園中盛開(kāi)的梅花……”布達扎布認為,對中國文化的深入了解給他帶來(lái)了“精神上的溫暖”。完