中新網(wǎng)華盛頓11月7日電 美國國防高級研究計劃局(DARPA)計劃借助電腦翻譯包括中文在內的大量外文的情報,去年招標研發(fā)翻譯中文及阿拉伯文的軟件。IBM等3間中標公司研發(fā)的軟件近月接受測試,翻譯的準確度高達75%。
DARPA計劃開(kāi)發(fā)的翻譯軟件名為GALE,目標是要在4年后將翻譯準確度提升至90%至95%。
IBM、SRI國際及BNN科技公司中標后便馬不停蹄趕緊研制,更將部分工作外判給美英多家著(zhù)名大學(xué)。由于中、阿語(yǔ)文與英語(yǔ)在結構及語(yǔ)法上南轅北轍,令研究人員吃了不少苦頭。
BNN科技的“心血結晶”在阿拉伯文及中文文字翻譯測試中,準確度達75.3%及75.2%,翻譯說(shuō)話(huà)的準確度則有69.4%及67.1%;IBM在翻譯阿拉伯文字得分高一點(diǎn);SRI國際則在翻譯中文口語(yǔ)得分較高。3家公司最后都達到了DARPA首年設下的要求。
另悉,中文已成為美國“國家安全及美國競爭力語(yǔ)言計劃”的重點(diǎn)外語(yǔ)之一。根據美國的“國家安全及美國競爭力語(yǔ)言計劃”,中文、阿拉伯語(yǔ)、俄語(yǔ)、印度語(yǔ)及波斯語(yǔ)被列為美國急需推廣的外語(yǔ),美國教育部將在2007年預算中編列5700萬(wàn)美元予以推動(dòng)。