“召遠在修近,閉禍在除怨……”,“去問(wèn)開(kāi)化的大地,去問(wèn)解凍的河流……”3月16日,溫家寶總理在記者招待會(huì )上妙語(yǔ)連珠。
您是否留意溫總理身邊那位俊朗的青年翻譯?溫總理話(huà)音剛落,他便用充滿(mǎn)磁性的嗓音,將總理的妙語(yǔ)譯成流利的英文。這位青年翻譯叫費勝潮,34歲,武漢人,現任外交部翻譯室英文處副處長(cháng)。
費勝潮的父親費蒲生今年66歲,是武大數學(xué)系退休教授、博導。一周前,他剛從北京的兒子家回到武漢。
昨天,費蒲生在家中接受了記者采訪(fǎng)。他說(shuō),兒子出生于武漢,中學(xué)就讀于武漢外國語(yǔ)學(xué)校,1992年保送進(jìn)入武大英語(yǔ)系,1996年拿到英語(yǔ)、經(jīng)濟學(xué)本科雙學(xué)位后,考入外交部當翻譯。去年4月,曾以翻譯身份隨胡錦濤主席訪(fǎng)問(wèn)美國。
隨行在國家領(lǐng)導人身邊,忙碌而神秘。費勝潮說(shuō),翻譯其實(shí)很辛苦。若遇到倒時(shí)差、連續作戰、吃不上飯,便更辛苦了。但當一名優(yōu)秀的外事翻譯,他樂(lè )在其中。
這位讓武漢的父老鄉親為之自豪的青年才俊,是怎樣一步步走進(jìn)國家中樞機關(guān)、成為優(yōu)秀的外事翻譯的?昨日,記者在漢采訪(fǎng)了費勝潮的父親費蒲生教授,及其中學(xué)、大學(xué)的老師。
三月的武大校園,滿(mǎn)目青蔥。費蒲生教授笑著(zhù)對記者說(shuō):“兒子很少跟家人講工作的事,能跟我講的事,都不是什么保密的!
邊做數理化習題邊“讓英語(yǔ)往耳朵里灌”
父親“說(shuō)”兒子
費蒲生教授有兩個(gè)兒子,費勝潮是老二。
“他很好學(xué)!辟M教授說(shuō),兒子讀中學(xué)時(shí),就曾找老師自學(xué)日語(yǔ),課余愛(ài)看航空、船舶、兵器知識,也愛(ài)看文藝作品。平常做數理化習題時(shí),也喜歡戴著(zhù)隨身聽(tīng)耳塞,里面播放著(zhù)英語(yǔ),“讓英語(yǔ)往耳朵里灌”。
費教授回憶道,當年保送讀大學(xué)時(shí),兒子想讀北京外國語(yǔ)大學(xué),但家人主張他讀武大,方便照應,而且,武大是綜合性大學(xué),學(xué)科體系更齊全。一進(jìn)校,兒子便選修了經(jīng)濟學(xué)的雙學(xué)位。
費教授還向記者透露了費勝潮的生活現狀。他的家住在北京海淀區,而外交部則在朝陽(yáng)區。每天早上6點(diǎn)多,費勝潮就開(kāi)著(zhù)小車(chē)出門(mén),晚上6點(diǎn)多鐘回家。遇到加班,便要拖到晚上10點(diǎn)、11點(diǎn)才能回來(lái)。他的愛(ài)人也是武漢人,在長(cháng)江證券北京某營(yíng)業(yè)部工作。女兒已快3歲,一家三口其樂(lè )融融。
“因為兒子的工作原因,我比較注重看央視《新聞聯(lián)播》。有時(shí)沒(méi)能看到兒子的身影,第二天倒有鄰居和同事提醒,‘昨天在電視上看到你兒子了!痹(huà)語(yǔ)間,費教授滿(mǎn)臉含笑。
讀中學(xué)時(shí)他就關(guān)注國際關(guān)系和軍事科學(xué)
老師“說(shuō)”學(xué)生
在武漢外校退休教師於志清家中,還珍藏著(zhù)一頂帽子。那是三年前,費勝潮隨國家領(lǐng)導人出訪(fǎng)阿富汗時(shí),抽時(shí)間到街上為老師買(mǎi)的。
於志清是費勝潮的中學(xué)語(yǔ)文老師。於志清昨回憶說(shuō):“費勝潮各科成績(jì)都好,語(yǔ)文成績(jì)尤為拔尖。我那時(shí)要求學(xué)生寫(xiě)隨筆,費勝潮所談的話(huà)題多是關(guān)注國際關(guān)系、軍事科學(xué)和歷史事件!
一次班會(huì ),於老師主持一場(chǎng)辯論賽,辯論的主題是:美國發(fā)動(dòng)海灣戰爭,正義還是非正義?費勝潮引經(jīng)據典,慷慨陳詞,頗有職業(yè)辯手的風(fēng)采。
費勝潮的高中數學(xué)老師——武漢外校江南分校校長(cháng)湯洛津的記憶里,費勝潮學(xué)習上“很有一套”。那時(shí)候,他的身高已達一米七六左右,喜歡踢足球,皮膚較黑,但成績(jì)優(yōu)秀,同伴們喜歡叫他“黑馬”。讀武大后,費勝潮還常約同學(xué)回母?赐蠋。
武大退休教授張伯香,是費勝潮讀大學(xué)時(shí)的系主任。他說(shuō),費勝潮知識很廣博,畢業(yè)論文寫(xiě)的是“英國文學(xué)”。
給領(lǐng)導人當翻譯雖然風(fēng)光卻也有辛苦
費勝潮“說(shuō)”自己
在重大場(chǎng)合充當翻譯,“不會(huì )翻不要緊,翻錯了可不行!2002年,費勝潮在外交部官方網(wǎng)站與網(wǎng)友在線(xiàn)交流時(shí),說(shuō)了這樣一番話(huà)。
昨日,記者上網(wǎng)查到了當年費勝潮與網(wǎng)友交談的記錄。
費勝潮稱(chēng),國家領(lǐng)導人舉行中外記者招待會(huì )時(shí),翻譯必須事先做大量準備工作——為了熟知政策,必須閱讀中央有關(guān)會(huì )議文件、人民日報社論;為了補充信息,要關(guān)注媒體報道、群眾關(guān)心的熱點(diǎn)問(wèn)題,閱讀外電、外報,上網(wǎng)瀏覽信息等等。
給領(lǐng)導人當翻譯,風(fēng)光背后其實(shí)有辛苦。費勝潮說(shuō),辛苦主要體現在倒時(shí)差、連續作戰、吃不上飯這幾個(gè)方面。特別是在國外,宴請的時(shí)候很少招待翻譯。好在外交部禮賓司的同事有所準備,讓翻譯提前或者事后吃飯。
雖為高級翻譯,費勝潮也出過(guò)差錯。他在與網(wǎng)友交流時(shí)“自我揭短”:有一次舉行記者招待會(huì ),接近尾聲時(shí),鳳凰衛視的記者用中文提了一個(gè)問(wèn)題,翻譯起來(lái)并不難,費勝潮順暢地脫口而出,但全場(chǎng)大笑,笑得他恍然大悟,原來(lái)自己是用中文把問(wèn)題重復了一遍。下來(lái)后他自嘲,“腦子里的扳道工扳錯了道!
有網(wǎng)友問(wèn),像“搬起石頭砸自己的腳”、“三個(gè)臭皮匠頂個(gè)諸葛亮”這些俗語(yǔ),該怎么翻譯?費勝潮說(shuō),翻譯這類(lèi)語(yǔ)言,日常需積累一些英語(yǔ)俗語(yǔ);如暫無(wú)對應說(shuō)法,則可視情況現場(chǎng)直譯或意譯。
費勝潮很會(huì )平衡工作與生活的關(guān)系。他說(shuō),自己從不把工作中的緊張情緒和壓力帶回家,而是利用有限的時(shí)間,多和家里人溝通!斑^(guò)去的愛(ài)好是打籃球、聽(tīng)音樂(lè ),現在最大的愛(ài)好是讀書(shū)和游泳!
費勝潮成長(cháng)歷程
費勝潮,1973年生于武漢;1980年—1986年就讀于武大附;1986年—1992年就讀于武漢外國語(yǔ)學(xué)校;1992年—1996年就讀于武漢大學(xué)。
1996年,外交部在鄂招聘翻譯,招聘考點(diǎn)設在武大。費勝潮憑著(zhù)極富磁性的嗓音、出色的口語(yǔ)、扎實(shí)的學(xué)科基礎,贏(yíng)得考官的好感,順利通過(guò)招聘考試。當年11月,正式成為外交部英語(yǔ)翻譯。
費勝潮曾隨財政部代表團訪(fǎng)美,并被派到歐盟學(xué)習同聲傳譯,學(xué)成歸國后,多次隨外交部部長(cháng)出國訪(fǎng)問(wèn),并擔當國際會(huì )議的翻譯。去年和今年“兩會(huì )”期間,溫家寶總理舉行中外記者招待會(huì )時(shí),他都擔任翻譯。(記者李樵 陳俊旺)