中新社上海十月十八日電 題:這個(gè)花木蘭有點(diǎn)酷
——中澳合作大型舞劇《花木蘭》申城首演迷滬人
中新社記者 孫璐
花木蘭的傳說(shuō)在中國可謂家喻戶(hù)曉。然而,一位由澳大利亞人打造的新版花木蘭形象又將是怎樣呢?
今天下午,中澳合作大型原創(chuàng )舞劇《花木蘭》作為第七屆中國上海國際藝術(shù)節的開(kāi)幕大戲在上海東方藝術(shù)中心首演。記者與滿(mǎn)場(chǎng)中外觀(guān)眾一道親身感受了這位“中澳混血”、風(fēng)格酷酷的花木蘭。
奇妙情節“無(wú)中生有”
木蘭代父從軍是在中國流傳已久并影響深遠的民間故事,同時(shí),這又是一個(gè)曾經(jīng)被寫(xiě)進(jìn)迪斯尼動(dòng)畫(huà)大片、風(fēng)靡全球的世界性題材。為此,上海歌舞團特意請來(lái)澳大利亞世界著(zhù)名編舞大師——悉尼舞蹈團藝術(shù)總監格雷厄姆·墨菲對舞劇進(jìn)行創(chuàng )作、構想和編織,這是世界著(zhù)名編導與中國舞蹈團體的第一次原創(chuàng )劇目合作,也是中國舞蹈團體與國外著(zhù)名舞團的第一次全面合作。
記者在現場(chǎng)感受到的花木蘭故事如此離奇,卻又如此吸引人。許多“無(wú)中生有”的故事情節勾勒出錯綜復雜的戲劇矛盾:神秘的古代女間諜拋出媚眼,引得中國將軍喝下藥酒失去知覺(jué),木蘭的弟弟年少逞強,被敵方當作人質(zhì),形勢萬(wàn)分危急,智勇雙全的花木蘭歷經(jīng)磨難終于化險為夷。
風(fēng)流人物“有血有肉”
舞劇《花木蘭》講述了一個(gè)奇女子的經(jīng)歷與情感故事。戰爭令百姓民不聊生,木蘭代父從軍后智勇雙全,不料卻由女間諜破壞而暴露性別,一位軍士理解木蘭的苦衷并為她隱瞞事實(shí),從此二人風(fēng)雨同舟,最終在戰爭結束后結為連理。
一改以往單純的戍邊故事,記者今天看到的花木蘭可謂“有血有肉”,事業(yè)愛(ài)情共同發(fā)展,而現代舞、古典舞和中國民族舞巧妙結合的舞蹈形式更讓這位中國古代女英雄具備鮮明的中國氣質(zhì)和東方神韻。特別是舞劇結束時(shí),戰爭硝煙已散,花木蘭與其伴侶的愛(ài)情雙人舞纏綿悱惻,如同行云流水,充分展示了東方舞蹈的陰柔之美。
澳洲“超齡演員”吸引人
記者在現場(chǎng)發(fā)現,《花木蘭》的主要演員都由上海舞蹈界的名角擔任,只有劇中的“敵軍”由十五名悉尼舞蹈團的舞者出演。在現場(chǎng)看這些外國演員讓人覺(jué)得有幾分滑稽,因為他們高矮胖瘦、男女老少各不同,且多數人都已年過(guò)三十,算得上是一隊“超齡演員”。
不過(guò),來(lái)自澳洲的舞者們一跳起舞來(lái)就令觀(guān)眾暗中叫好,舞蹈節奏感把握精確,演員動(dòng)作敦實(shí)厚重,“悍、猛、疾、利”的鮮明現代舞風(fēng)給《花木蘭》增添了更多國際化的味道。(完)